Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
bewildered
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
be
wildered: まごつく
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 235
be
be
wildered: 面喰う
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 363
be
be
wildered
at
...: 〜にまごつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
)
be
lost
and
be
wildered: 途方に暮れて困りきっている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 192
be
confident
that
one
look
utterly
be
wildered: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 138
be
staring
and
be
wildered: 急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 28
be
helpless
and
be
wildered: ただまごまごするばかりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
be
completely
be
wildered: すっかりとまどってしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 253
bewildered:とほうにくれ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 42
bewildered:まごまごしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 15
be
completely
be
wildered: さっぱりわけがわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
be
totally
be
wildered: なにがなにやら、さっぱり見当がつかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
sb’s
be
wildered
face
: (人の)狐につままれたみたいな顔
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
bewildered:心を迷わせる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 67
a
weak
,
be
wildered
sound
: かぼそくて途方に暮れた声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
that
poor
be
wildered
cop
: 当惑した哀れな警官
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
slight
,
somewhat
be
wildered
nod
of
sb: (人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 37
be
wildered
guy
: 頭のこんがらかった人間
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 57
leaving
sb
frightened
and
be
wildered
in
the
doorway
of
the
wood-sawyer’s
house
: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 173
bewildered:面食らった
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 106
stand
there
for
some
time
,
be
wildered: しばらく茫然として立ちつくす
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 179
feel
a
little
be
wildered: なんとなく狐につままれたような感じ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
be
by
this
time
completely
be
wildered: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
ask
,
be
wildered: 虚をつかれてうろたえながら、問い返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
pass
be
wilderedly
through
...: (〜で)しばらくうろうろする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 146
be
wildered
and
frightened
: うろたえおののく
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 158
look
a
little
be
wildered: いささか当惑のていだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート