Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be bewildered
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be bewildered: まごつく スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 235
be bewildered: 面喰う フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 363
be bewildered at ...: 〜にまごつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 )
be lost and bewildered: 途方に暮れて困りきっている ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 192
be confident that one look utterly bewildered: 自分がどんなに呆然自失して見えるかという自信がある 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
be staring and bewildered: 急にびっくりしたような顔になって、怪訝そうに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 28
be helpless and bewildered: ただまごまごするばかりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
be completely bewildered: すっかりとまどってしまう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 253
bewildered:とほうにくれ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 42
bewildered:まごまごしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 15
be completely bewildered: さっぱりわけがわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 233
be totally bewildered: なにがなにやら、さっぱり見当がつかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
sb’s bewildered face: (人の)狐につままれたみたいな顔 ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
bewildered:心を迷わせる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 67
a weak, bewildered sound: かぼそくて途方に暮れた声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
that poor bewildered cop: 当惑した哀れな警官 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 187
slight, somewhat bewildered nod of sb: (人が)なんとなく当惑を隠せずかすかにうなずく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
bewildered guy: 頭のこんがらかった人間 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 57
leaving sb frightened and bewildered in the doorway of the wood-sawyer’s house: ただ呆然とおびえながら、木挽き小屋の門先に立ちつくす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 173
bewildered:面食らった オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 106
stand there for some time, bewildered: しばらく茫然として立ちつくす 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 179
feel a little bewildered: なんとなく狐につままれたような感じ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
be by this time completely bewildered: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 165
ask, bewildered: 虚をつかれてうろたえながら、問い返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
pass bewilderedly through ...: (〜で)しばらくうろうろする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
bewildered and frightened: うろたえおののく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 158
look a little bewildered: いささか当惑のていだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
ツイート