Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
at
a
loss
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
at
a
loss
: 返答に詰って
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 509
at
a
loss
: あっけにとられて
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 91
at
a
loss
: もてあます
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 14
at
a
loss
: わけがわからず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 571
seem
at
a
loss
for
a
n
a
nswer: 返事が出来ないものとみえる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
be
at
a
loss
a
s
to
what
one
should
do
: 何もする気になれない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 266
be
at
a
loss
to
claim
one’s
own
from
...: 〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
be
completely
at
a
loss
: ひどくまごついてしまう
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 39
at
a
loss
for
something
to
do
: 所在なさに
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 304
feel
at
a
loss
for
words
: いくらか呆然とする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 50
seem
at
a
loss
: まごまごしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
never
be
at
a
loss
for
sth: (物が)不足して困るような事態は絶対にない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 31
seemingly
at
a
loss
what
to
do
: どうしていいかさっぱりわからない、といったふうに
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 53
seem
momentarily
at
a
loss
: 拍子抜けした様子だ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 314
never
at
a
loss
: どんなときもうろたえぬ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
feel
at
a
loss
: 身の置き所をなくした心地がする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 404
be
momentarily
at
a
loss
for
a
n
a
nswer: 少し挨拶に窮する
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 82
be
at
a
loss
what
to
say
: すこぶるまごつく
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 11
be
at
a
loss
what
to
do
: おろおろする
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 26
be
at
a
loss
for
words
: うまく言えない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 69
be
at
a
loss
for
words
: 言葉につまる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
be
at
a
loss
for
wards
: ぐうの音も出ない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 114
be
at
a
loss
a
s
to
what
one
should
say
: すぐ後について行き損なう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
be
at
a
loss
: うろたえている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 80
be
at
a
loss
: すっかりうろたえる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 293
be
at
a
loss
: まごつく
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 195
be
at
a
loss
: 何か手持無沙汰のようなものを感じる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 122
be
at
a
loss
: 窮する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 486
be
at
a
loss
: 考え込む
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 197
be
at
a
loss
: 頼りなくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
at
a
loss
for
words
, one
remain
silent
: 困った顔をして、黙り込んでいる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 229
at
a
loss
for
something
to
do
: 手持ち無沙汰な
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 202
otherwise
at
a
loss
: 途方にくれながらも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
seem
somehow
at
a
loss
for
something
to
do
: なんとなく手持ち無沙汰な風情である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 202
feel
at
a
complete
loss
what
to
do
with
myself
: 自分をもてあましている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 83
void
created
by
the
loss
of
one: ひとりの死によってぽっかりあいた空洞
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 122
delicate-blossomed:細かい花をはびこらせた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 68
waiting
for
our
call-up
to
the
a
dult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
a
nd
young
in
a
way
that
no
a
mount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
idleness
leaves
sb
at
something
of
a
loss
: 手持ち無沙汰に(人は)いささか戸惑わずにはいられない
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 20
feel
at
a
n
utter
loss
what
to
do
with
oneself
: 身一つをもてあます
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 65
be
at
a
total
loss
: どぎもをぬかれる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 10
petals
of
rain-scattered
cherry
blossoms
: 雨に散り敷いた桜
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 371
I
stared
hard
at
the
high
gloss
of
the
piano
keys
,
finding
nothing
there
but
sameness
: まったく同じ形で並び輝く鍵盤を見つめていると
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
in
tentative
blossom
: ちらほら花をつけはじめる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 61
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート