Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
at a loss
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

at a loss: 返答に詰って ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 509
at a loss: あっけにとられて 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 91
at a loss: もてあます 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 14
at a loss: わけがわからず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 571
seem at a loss for an answer: 返事が出来ないものとみえる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 247
be at a loss as to what one should do: 何もする気になれない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
be at a loss to claim one’s own from ...: 〜のなかに、はたしてどれをわが城館のそれと確認すべきかはたと戸惑いする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 220
be completely at a loss: ひどくまごついてしまう 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 39
at a loss for something to do: 所在なさに 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 304
feel at a loss for words: いくらか呆然とする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
seem at a loss: まごまごしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
never be at a loss for sth: (物が)不足して困るような事態は絶対にない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 31
seemingly at a loss what to do: どうしていいかさっぱりわからない、といったふうに 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
seem momentarily at a loss: 拍子抜けした様子だ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 314
never at a loss: どんなときもうろたえぬ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
feel at a loss: 身の置き所をなくした心地がする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 404
be momentarily at a loss for an answer: 少し挨拶に窮する 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 82
be at a loss what to say: すこぶるまごつく 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 11
be at a loss what to do: おろおろする 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 26
be at a loss for words: うまく言えない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 69
be at a loss for words: 言葉につまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
be at a loss for wards: ぐうの音も出ない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 114
be at a loss as to what one should say: すぐ後について行き損なう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
be at a loss: うろたえている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
be at a loss: すっかりうろたえる 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 293
be at a loss: まごつく 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 195
be at a loss: 何か手持無沙汰のようなものを感じる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 122
be at a loss: 窮する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 486
be at a loss: 考え込む コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 197
be at a loss: 頼りなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
at a loss for words, one remain silent: 困った顔をして、黙り込んでいる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 229
at a loss for something to do: 手持ち無沙汰な 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 202
otherwise at a loss: 途方にくれながらも トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
seem somehow at a loss for something to do: なんとなく手持ち無沙汰な風情である 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 202
feel at a complete loss what to do with myself: 自分をもてあましている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 83
void created by the loss of one: ひとりの死によってぽっかりあいた空洞 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
delicate-blossomed:細かい花をはびこらせた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 68
waiting for our call-up to the adult world, foal-like on our growing legs and young in a way that no amount of lip gloss could yet fix: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
idleness leaves sb at something of a loss: 手持ち無沙汰に(人は)いささか戸惑わずにはいられない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 20
feel at an utter loss what to do with oneself: 身一つをもてあます 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
be at a total loss: どぎもをぬかれる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 10
petals of rain-scattered cherry blossoms: 雨に散り敷いた桜 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 371
I stared hard at the high gloss of the piano keys, finding nothing there but sameness: まったく同じ形で並び輝く鍵盤を見つめていると ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be in tentative blossom: ちらほら花をつけはじめる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 61
ツイート