Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
an island
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

an island: 一画 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
be almost indistinguishable from islands: ちょっと島とまぎらわしい 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 221
island miles from anywhere: 孤島 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
complete with attendants at self-serve islands: 従業員をセルフサービスのスタンドにおく ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
with islands of tiny wrinkles at the corner of each eye: 両の目尻に小じわをよせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
that damn island: あんなやくざな島 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 18
be stranded on a desert island with sb: (人と)二人切りで無人島へ流れつく 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 115
leave sb on a desert island: (人を)離れ小島に置き去りにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
doom sb to starvation on a lonely island: 餓死の憂き目に遭わせるべく(人を)孤島に置き去りにする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 103
the entire bridge island structure: 艦橋構造物全体 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 180
give island living an extreme vividness and purity: 島での生活をひどく新鮮で純粋なものにする リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38
a floating island: 浮き島 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
was she picturing herself on a tropical island somewhere?: どこかの南の島にいる自分を想像していたのだろうか? ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
interisland:島と島の間の DictJuggler Dictionary
the bridge island: 艦橋構造物 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 309
weeds overtake the island: 雑草が島全体にはびこる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
the island in the midst of the ocean: 絶海の孤島 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
islander:島民 DictJuggler Dictionary
enjoy one’s trip to the Island with all one’s might: 島にくるまでせいいっぱい楽しく乗ってこられる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 24
a tropical island somewhere: どこかの南の島 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
the very sight of the island: 島を見たかと思うとすぐ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 111
with islands of tiny wrinkles: 小じわをよせて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
ツイート