Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
after sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

after sth: 〜したおかげで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 120
be after sth: 〜を求めている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 274
sth after sth: (物が)ぞくぞく出る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 127
not long after sth has begun: 〜が始まってしばらくしてから 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
hanker after sth: 〜がほしてくてたまらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 288
immediately after sth: (〜も)そこそこに 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 48
be remembered long after sth is over: いつまでも語り草となる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 434
come rushing after sth: いちもくさんに〜を追って来る 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 112
send sb after sth: (人を)取りにやる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 84
soon after sth: (物事から)いくらもたたないうちに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 329
the barometer tumbles after sth: あとを追うように気圧計が示度をさげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses )
be sth after all: これでも(物)は(物)だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 39
after all sth sb only do ...: (物事を)考えれば(人が)〜するのも無理はない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
be some aftereffect of sth: (〜が)尾を引く 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 96
manage aftermath of sth: 〜の事後処理をする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 181
relish sth afterwards: 〜をあとでじっくり思い返す ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 132
one sth after another: あとからあとから・・・ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
one sth after another: つづけざまに〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
after a careful examination of sth: (物を)じっくり見てから ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 86
after a careful examination of sth: (物を)ためつすがめつしたあげく ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 80
after cursory examination of sth: (物を)ざっと眺めてから ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 31
enjoy sth after one’s own fashion: (人)なりに〜を楽しむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 17
after the first few hours, doing sth: 何時間か〜したあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
first realize sth after ...: 〜してから気づく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
furnish sb each afternoon with sth: 毎日午後には(人の部屋まで)(物を)運ばせる O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 41
pick up at random one after another sth: (物を)手にふれるままに取る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 98
ツイート