Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
above all
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

above all: しかし、何といっても最大の フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 42
above all: だいいち 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 223
above all: だいたい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 62
above all: なによりも ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 203
above all: ほかのこともそうだけど、このことだけは スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
above all: わけても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
above all: 一番の目玉は ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 351
above all: 何が何でも デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 19
above all: 何よりも先に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
above all: 何より大きいのは フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 34
above all: 結局のところ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
above all: なんといっても 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 60
it is sb’s eyes above all that are terrible: あの眼がわけても恐ろしい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 34
above all one hideous figure: 中でもひときわ目立つ恐ろしい姿 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 163
above all else: わけても ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 123
two things at once impress themselves on sb, as important above all others: (人には)とりあえず二つのことが、何より大事だと思われる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
praise ... above all measure: 〜を口を極めてほめたたえる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 223
you always seem above it all: いつもひとりで涼しい顔をしてて 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 143
be above it all: 我関せずという態度をとる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 68
hiss almost apologetically above ...: 遠慮がちに〜の上をかすめる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 295
the dark, convoluted smoke-pall above ...: 〜の上をうずまいていた黒い煙のヴェール マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
in the bubble chart above I have highlighted all the African countries: 先ほどのバブルチャートでは、アフリカ大陸のすべての国を取り上げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
sb spots a small window set above ...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
shoot above the waves, a cannonball under the moon: 月下を飛ぶ弾丸さながらに波の上を突進してゆく バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 25
a small window set above ...: 〜の真上に小さな窓がひらいているのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
ツイート