Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
a
kill
is
a
kill
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
a
kill
is
a
kill
: 蛇の道は蛇
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
looking
for
a
ll
the
world
a
s
if
one
is
out
to
kill
: 親の仇といった顔で
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
learn
to
throw
a
baseball
with
such
a
stonishing
skill
: あんなふうにすごいボールを投げる技術を身につける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
behave
with
the
skilled
precision
of
guardsmen
: 衛兵顔負けの馴れた動作できびきびと立ち働く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 54
skilled
work
is
carried
out
: すぐれた仕事がおこなわれる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
kill
sb
a
s
revenge
for
one’s
dispossession
: 何かを手にできなかったことの仕返しに、(人を)殺す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 294
Their
emissions
will
kill
the
planet
: あの人たちの(国の)排気ガスで地球が死んでしまいます
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
a
skill
a
circus
a
rtiste
may
have
envied
: 軽業師そこのけの技術
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 79
the
skill
factor
is
the
important
one: プロの技というのは聞き捨てにできない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
this
headache
is
kill
ing
me
: 頭が割れそうに痛いんです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 329
do
not
kill
indiscriminately
: けっしてそうむやみに人を殺すものではない
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 156
a
few
more
days
of
this
will
kill
sb: もう二、三日あの状態がつづけばあぶない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
The
Spanish
flu
kill
ed
50
million
people
: スペインかぜで5000 万人が命を落とした
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
imagination
is
a
kill
er: 想像力というのは致命傷なのだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 25
be
a
sadistic
kill
er
of
...: 〜を嬲殺しにするものだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 73
the
nurses
had
not
yet
a
cquired
the
skills
to
a
dminister
them
: まだ未熟な看護師は点滴器具を使いこなず
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
kill
ing
parties
is
a
waste
of
time
: 人を殺すなんて、骨折り損じゃねえか
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 206
a
power
of
men
been
kill
ed
in
this
Hispaniola
: このヒスパニオラ号じゃ、たんまり人が殺されとる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 206
have
no
skill
in
the
English
tongue
: 英語を話すのが得手ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
ツイート