Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
would
say
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
would
say
: 〜だと思います
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
I
would
say
: そのようだな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 61
I
would
say
that
for
certain
: それは私がはっきり保証します
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
I
would
say
sb
could
make
...: (人は)〜になれるよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
I
would
say
that
...: 〜というか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 470
I
would
say
that
...: 〜くらいです
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 52
I
would
say
that
...: 〜ですね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
I
would
say
maybe
...: たぶん〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
I
would
say
...
for
certain
: 〜を私がはっきり保証します
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 130
I
would
say
that
...: どうやら〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 222
would
not
say
one
believe
sb: (人を)信じる気はさらさらない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 159
This
was
some
version
of
what
my
mother
would
say
if
we
got
too
wound
up
: これは……私たち兄妹がいらだちをあらわにしたときに母がよく言っていたことだ
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
I
would
have
to
say
that’s
the
morning
line
: そう思わざるをえない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 436
say
things
that
would
startle
one’s
hearer
: 思わず首をかしげたくなるような言葉遣いになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
say
something
that
would
humiliate
sb: 何とかいって一つ(人を)やっつける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
to
say
that
she
was
nervous
would
not
do
justice
: ナーヴァスと呼ぶだけでは言葉が足りない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 21
I
would
never
say
that
: そんなこと、どうしていえるんですか?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
I
would
never
say
...: 〜なんてだれもいってやしないわよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 269
would
try
to
pass
it
off
by
say
ing ...: 〜と何でもなさそうに言う
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 24
just
paying
a
sick
call
, one
would
say
: お見舞いと称して
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 98
just
the
sort
of
pigheaded
thing
sb
would
say
: 融通のきかない(人の)言いそうなことだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 401
would
refer
to
A
by
say
ing
that
...: Aをさして〜と云うことができる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 29
would
not
say
a
thing
: 何もいうつもりはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
would
say
that
for
it
: 〜は確かだ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 357
would
say
at
one
time
: すぐ口癖に言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 379
do
as
one
said
one
would
do
: 言葉どおりにちゃんと〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
said
one
would
have
lunch
with
sb: (人と)ランチの約束がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 205
it
would
be
said
that
...: 〜ということにかたづけられてしまうだろう
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 109
I
said
we
would
do
...: 〜してやるといったら〜してやる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 424
would
simply
smile
and
say
...: 〜とにやにやしながら言うばかりである
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 76
to
say
that
sb
did
not
guard
himself
well
would
be
an
understatement
: 穴だらけというよりむしろ明け放しと評するのが適当な位に無用心でした
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
ツイート