Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
飛び込む
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dive
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 469
flow
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84

●Idioms, etc.

(人を)突きとばすようにして先に飛び込む: dash ahead of sb, almost pushing sb aside 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
急ブレーキを踏むきいっという音が耳に飛び込む: there is a scream of brakes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
看護助手が部屋に飛び込んできた: an assistant nurse burst through the door ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
車からおりて、小走りで玄関に飛び込む: dash from one’s car into the house 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
湖に飛び込む: jump off a lakeside dock フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 75
〜が(人の)目に飛び込む: meet one’s eyes レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 109
恐れじと(人も)飛び込む: in another moment down go sb after it ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 12
ヒラリと〜へ飛び込む: leap nimbly into ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 73
〜している(人の)姿が眼に飛び込む: notice sb doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 232
〜の光の矢が夜空を染めているのが眼に飛び込んでくる: see the spoked lights of ... against the sky プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 193
〜へもんどりを打つように飛び込む: somersault right into sth 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 9
眼に、(人が)〜する姿が飛び込む: spot sb doing ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
ツイート