Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
達者
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fluent
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 122
healthy
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 129

●Idioms, etc.

口ばかり達者で甲斐性なしの、飲んだくれの父親: shiftless loquacious alcoholic father フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 7
達者な:alive 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 73
達者でな: all the best マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 447
腕達者な仕立屋のおかげでまるまるとふとってピシャリと平手打ちをくらわせてやりたいようなお尻もなんとか人目に触れないようになっている: some gifted tailor have almost succeeded in camouflaging sb’s plum and spankable bottom カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
達者でな: you take care デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
達者で暮らせよ: take care of yourself ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 375
伝達者:communicator DictJuggler Dictionary
伝達者:conveyer DictJuggler Dictionary
伝達者:conveyor DictJuggler Dictionary
達者な口を利く: crack wise グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 32
理屈は(人が)一枚達者である: sb is a great debater 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 14
〜が達者になる: developed into ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
どんなに達者なものでも〜する: even the healthy ones do 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
〜が達者だ: excel at ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 191
口達者: flannel merchants ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 73
腕達者な仕立屋: some gifted tailor カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 49
まあ、多分お達者なこったろうねえ: I hope you are pretty well ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 152
(人は)達者か?: how is sb? 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 17
達者で生きてくれ: I want you to go on with your life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 513
伊達者の:natty メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
口達者:needler ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 124
口達者: notorious prevaricator ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 92
なかなか口達者だ: be quite a powerful speaker ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 14
達者で暮らせという: wish sb well イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 325
ツイート