Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
追って
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
further
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129

●Idioms, etc.

さすがに(人も)もう追ってこない: abandon one’s pursuit 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 250
母オオカミについて肉のにおいを追っていく: accompany one’s mother on the meat trail ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 105
追ってる: be after sb クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 501
〜の数は時を追って減少する: be always fewer of ... ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・暗闇の箱』(Wind's Twelve Quarters ) p. 101
(人の)ケツを追ってる: be on sb’s ass トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 304
順を追ってはなす: start at the beginning 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 105
言葉を追って: word by word 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 138
その後を追って地面に散り敷いた落葉: the leaves follow to cover フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
(人の)視線の先を追って身体をよじる: turn in the direction of sb’s gaze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
あとを追って(場所に)駆けつける: follow sb onto ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 240
一つの不可能な考えを追っている: is pursuing an impossibility 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 137
〜の動静を、のがさず追っている: keep track of the movements of ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
(人を)追って、さがしまわる: look for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
目だけが字面を追っている: one’s eyes are merely skirting along the top of the printed words 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 253
順を追って手ぎわよく:methodically マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
追って指示: further orders ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
順を追って: in the right order 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 200
年を追って: with the passing of time 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
(人の)あとを追っていく: start in pursuit of sb ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
いちもくさんに〜を追って来る: come rushing after sth 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 112
追っての発表: subsequent announcements 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
〜を追って〜を突きとめる: trace sth to ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 47
ツイート