Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
追って
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
further
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 129
●Idioms, etc.
さすがに(人も)もう追ってこない:
abandon
one’s
pursuit
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
母オオカミについて肉のにおいを追っていく:
accompany
one’s
mother
on
the
meat
trail
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 105
追ってる:
be
after
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 501
〜の数は時を追って減少する:
be
always
fewer
of
...
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・暗闇の箱
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 101
(人の)ケツを追ってる:
be
on
sb’s
ass
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 304
順を追ってはなす:
start
at
the
beginning
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
言葉を追って:
word
by
word
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
その後を追って地面に散り敷いた落葉:
the
leaves
follow
to
cover
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 158
(人の)視線の先を追って身体をよじる:
turn
in
the
direction
of
sb’s
gaze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
あとを追って(場所に)駆けつける:
follow
sb
onto
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 240
一つの不可能な考えを追っている:
is
pursuing
an
impossibility
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 137
〜の動静を、のがさず追っている:
keep
track
of
the
movements
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 264
(人を)追って、さがしまわる:
look
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
目だけが字面を追っている: one’s
eyes
are
merely
skirting
along
the
top
of
the
printed
words
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 253
順を追って手ぎわよく:methodically
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 391
追って指示:
further
orders
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
順を追って:
in
the
right
order
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 200
年を追って:
with
the
passing
of
time
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 257
(人の)あとを追っていく:
start
in
pursuit
of
sb
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
いちもくさんに〜を追って来る:
come
rushing
after
sth
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 112
追っての発表:
subsequent
announcements
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
〜を追って〜を突きとめる:
trace
sth
to
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 47
ツイート