Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
踏み入れる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
plant
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 40

●Idioms, etc.

あなたはすでに半分足を踏み入れている: that it had already half arrived ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
(場所)に足を踏み入れる: be in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
〜におずおずと足を踏み入れる: cautiously steps into ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
ドアをあけて〜に足を踏み入れる: come through the door タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
〜に足を踏み入れる: come in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
ずいと足を踏み入れる: come in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
災厄に次ぐ災厄の日々に足を踏み入れる: drift into lives of serial disaster ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 32
聖なる円に足を踏み入れる: enter the sacred circle タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
部屋に足を踏み入れる: enter the room ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 328
足を踏み入れる:enter スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
部屋に足を踏み入れる:enter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 179
〜の後について(場所)に足を踏み入れる: follow ... onto ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 32
〜に足を踏み入れる: set foot in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
〜に足を踏み入れる: go to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 150
足を踏み入れる: go in スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
(場所に)足を踏み入れる: let oneself into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
足を踏み入れる: move inside アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
戦いの場に足を踏み入れる: step into the ring プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
何も言わずに(場所)へと足を踏み入れる: simply walk into ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
おっかなびっくりの感じで(場所)に足を踏み入れる: wander slowly through ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
世界についての誤解を解くための闘いに、わたしは一歩足を踏み入れた: I was going to start my lifelong fight against global misconceptions ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
(場所に)足を踏み入れる: start down ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
〜に足を踏み入れる: step ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
(人に)連れられて〜に足を踏み入れる: trip to ... with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
〜へ足を踏み入れる: walk into ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
〜に足を踏み入れる: walk through ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
〜に足を踏み入れる: walk in ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
ツイート