Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
親しげ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
familiar
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 371
friendly
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 304

●Idioms, etc.

だれも親しげにそばへくる者はない: nobody makes any friendly advances ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 116
あるものは親しげに、あるものは気軽に、(人に)話しかける: speak to sb, some with affection, some with affectionate disdain ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
珍しく(人に)親しげに話しかける: allow oneself a rare moment of familiarity with sb アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 142
(人と)おおやけの場で親しげな振る舞いをする: be publicly chummy with sb ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 120
けっこう親しげに「〜」と呼ぶ: call sb by the more friendly “...” 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
親しげに言葉を交わす:friendly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 141
親しげな口を利いている: seem friendly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 285
親しげに: in a friendly way 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 180
態度はあまり親しげじゃない: be not too goddam friendly サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 235
親しげに語気を強める: growl good-naturedly デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 168
(人の)声は作りものの親しげな調子を帯びる: sb’s voice take on a somewhat spurious hearty note アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 21
(人と)親しげに話す: chat intimately with sb 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 220
ツイート