Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
落着き
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
authority
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 87
balance
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 173
calm
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 66
●Idioms, etc.
このうえなく落着き払っている:
be
absolutely
self-contained
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 127
落着きをなくし苛立ちをおぼえる:
become
restless
and
angry
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 221
あわてはしたが、ここはなんとしても落着きを失ってはならないと思って:
confused
,
but
sensible
that
something
might
depend
upon
one’s
presence
of
mind
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 209
落着き払って:
most
equably
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 114
落着きのなさと、気重さを、相手にさとらせまいと:
not
to
let
sb
know
how
tense
and
uncomfortable
one
felt
with
sb
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
甚だ落着きのわるい気分になる:
feel
very
put
out
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 217
(人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ:
be
very
much
surprised
at
sb’s
taking
it
so
quietly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
落着きはらっている:
seem
remarkably
relaxed
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
落着きのない情緒不安定な子:
a
troubled
,
unstable
child
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 41
Amazon Kindle月替わりセール
お得な電子本はこちらからどうぞ
ツイート