Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ふらふら
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
giddy
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
uncertainly
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 238
●Idioms, etc.
ふらふらと〜の外に出ようとする:
go
aimlessly
out
of
...
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 62
ふらふら歩いてく:
totter
along
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 67
ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる: sb’s
body
sways
to
and
fro
as
sb
come
,
in
a
curious
directionless
run
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 140
ふらふらと起きかえる:
sit
dizzily
up
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
上の階にふらふらとあがっていく:
drift
upstairs
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
一人でふらふらしている:
be
a
drifter
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 355
ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く:
move
in
a
shambling
but
now
exceeding
quiet
gait
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
(場所に)ふらふらと入り込んでくる:
float
into
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
二塁後方にふらふらと上がるシングルヒットを放つ:
loop
a
single
over
second
base
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
ふらふら前を通る:
lurch
past
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
ふらふらと落ち着かない人間:
a
restless
man
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
ふらふら蛇行して路肩に突っ込む:
go
side-winding
into
the
verge
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 14
ふらふらする:stagger
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 16
あっちへよろよろこっちへふらふらしている:stumble
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
ふらふらとあとじさりする:
stumble
backward
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 77
しばらくふらふらと立っている:
stand
swaying
for
a
moment
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 77
境界線をふらふらあっちに行ったりこっちに来たりする:
swirl
back
and
forth
across
the
border
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 145
ふらふらと:unsteadily
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 79
ふらふらと〜に近よる:
walk
to
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
〜にふらふらと入りこむ:
wander
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 218
ふらふらしている:
wander
away
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
〜の上をふらふらと横切る:
wobble
one’s
way
across
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 105
ふらふらする:wobbly
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート