Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ふらふら
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
giddy
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
uncertainly
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 238

●Idioms, etc.

ふらふらと〜の外に出ようとする: go aimlessly out of ... 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 62
ふらふら歩いてく: totter along 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 67
ふらふらと方向の定まらない奇妙な走り方で近づいてくる: sb’s body sways to and fro as sb come, in a curious directionless run アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 140
ふらふらと起きかえる: sit dizzily up ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
上の階にふらふらとあがっていく: drift upstairs トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 318
一人でふらふらしている: be a drifter ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く: move in a shambling but now exceeding quiet gait クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
(場所に)ふらふらと入り込んでくる: float into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
二塁後方にふらふらと上がるシングルヒットを放つ: loop a single over second base プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
ふらふら前を通る: lurch past one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 109
ふらふらと落ち着かない人間: a restless man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 117
ふらふら蛇行して路肩に突っ込む: go side-winding into the verge ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 14
ふらふらする:stagger 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 16
あっちへよろよろこっちへふらふらしている:stumble オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
ふらふらとあとじさりする: stumble backward アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 77
しばらくふらふらと立っている: stand swaying for a moment フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 77
境界線をふらふらあっちに行ったりこっちに来たりする: swirl back and forth across the border オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 145
ふらふらと:unsteadily デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 79
ふらふらと〜に近よる: walk to ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
〜にふらふらと入りこむ: wander into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218
ふらふらしている: wander away スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
〜の上をふらふらと横切る: wobble one’s way across ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 105
ふらふらする:wobbly カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
ツイート