Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ぴかぴか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
brilliantly
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
●Idioms, etc.
しみひとつくもりひとつないぴかぴかの:
absolutely
spotless
polished
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 12
(物が)ぴかぴかだ:
be
a
beauty
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
ぴかぴか光って、ねばねばした感じなのだ:
look
so
bright
and
sticky
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 60
ぴかぴかの真鍮と磨き上げられた樫材を多用した:
filled
with
gleaming
brass
and
polished
oak
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 18
(物が)毎朝ぴかぴかになって目覚める:
have
sth
looking
fresh
every
morning
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
ぴかぴか青びかりを出す小さな虫:
tiny
insects
gave
out
a
bluish
gleam
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
ぴかぴか光る中型の自動車:
a
gleaming
new
,
medium-sized
automobile
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 74
ウィンドウの覆いが取り外されると真新しいぴかぴかのガラスの向こうに(物が)現われた:
the
gleaming
new
windows
were
unveiled
to
reveal
sth
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 45
ぴかぴか光る:gleaming
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 45
ぴかぴか光る金属:
new
gleaming
metal
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 21
(人の)ぴかぴかにみがいたテーブル: sb’s
highly
polished
table
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 430
ぴかぴかに光っている:
polished
so
highly
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 81
ぴかぴかしてじつにきれいだ:
sparkle
most
beautifully
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
ぴかぴかの(物):
polished
sth
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 242
大きなぴかぴかの金ボタン:
large
polished
gold
buttons
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
靴はぴかぴかだ:
shoes
be
shone
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 24
ぴかぴかに塗り上げた:
painted
very
shiny
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 110
ぴかぴかの画鋲:
shiny
drawing-pin
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 124
ぴかぴかする:sparkle
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 18
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート