Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
びっしり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
dense
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 252
●Idioms, etc.
ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み:
sometimes
among
beds
of
weeds
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 105
びっしり集まる:
be
closer
together
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 28
小さな丸石がびっしりと敷かれている:
be
crowded
with
tiny
pebbles
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 59
あちこちに岩が転がり黒い海草でびっしり覆われた荒涼とした海岸:
the
ragged
shore
,
rock-pitted
and
dark
with
weed
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 195
まつげがびっしりとはえている:
have
incredibly
thick
eyelashes
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 13
びっしり垂れさがる電線:
electric
wires
hanging
in
festoons
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 210
には〜がびっしりつらなっている:
be
filled
with
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 140
(物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ:
struggle
to
get
sth
past
the
layers
of
wiring
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
(物に)びっしりと注釈がついている: sth
is
heavily
annotated
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 178
雨ガッパでびっしり身をまとう:
huddle
in
one’s
raincoat
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
泥がびっしりこびりつく:
be
thick
with
mud
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 74
びっしりと花をつけている:multi-flowering
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 447
びっしりと生えそろった歯の列:
a
row
of
teeth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 363
たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない:
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shellacs
the
sidewalks
and
windshields
that
then
need
to
be
scraped
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
びっしり間をつめて:serried
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 118
歩道や車のガラスにびっしりと氷が張る:
There’s
ice
,
usually
,
lots
of
it
,
that
shellacs
the
sidewalks
and
windshields
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
壁にはびっしりと映画のポスターが貼られている:
the
walls
are
solid
movie
posters
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 287
びっしり翼をつらねて:
wing-tip
to
wing-tip
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
ツイート