Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
びっしり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dense
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 252

●Idioms, etc.

ときどきは水草のびっしり生えたところにはいり込み: sometimes among beds of weeds ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
びっしり集まる: be closer together ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 28
小さな丸石がびっしりと敷かれている: be crowded with tiny pebbles ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 59
あちこちに岩が転がり黒い海草でびっしり覆われた荒涼とした海岸: the ragged shore, rock-pitted and dark with weed ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 195
まつげがびっしりとはえている: have incredibly thick eyelashes 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 13
びっしり垂れさがる電線: electric wires hanging in festoons 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 210
には〜がびっしりつらなっている: be filled with ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
(物を)、びっしりつまっている配線の中に押しこむ: struggle to get sth past the layers of wiring ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
(物に)びっしりと注釈がついている: sth is heavily annotated フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 178
雨ガッパでびっしり身をまとう: huddle in one’s raincoat 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
泥がびっしりこびりつく: be thick with mud ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 74
びっしりと花をつけている:multi-flowering レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 447
びっしりと生えそろった歯の列: a row of teeth プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
たいていは歩道や車のガラスにびっしりと氷が張るため、どうにか剥がさなければならない: There’s ice, usually, lots of it, that shellacs the sidewalks and windshields that then need to be scraped ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
びっしり間をつめて:serried マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 118
歩道や車のガラスにびっしりと氷が張る: There’s ice, usually, lots of it, that shellacs the sidewalks and windshields ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
壁にはびっしりと映画のポスターが貼られている: the walls are solid movie posters エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 287
びっしり翼をつらねて: wing-tip to wing-tip マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
ツイート