Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
によれば
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
according
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
●Idioms, etc.
噂によれば:
according
to
one
report
sb
hear
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 327
当人の供述によれば:
by
one’s
own
account
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 29
(人)自身の言葉によれば:
by
one’s
own
admission
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
A博士の説によれば:
Dr
.
A
argues
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
捜査当局によれば〜:
in
what
authorities
described
as
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 21
消息筋によれば:
according
to
certain
circles
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 157
(人の)語ったところによれば、〜:
claimed
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 425
裏表紙の宣伝文句によれば〜:
the
back
cover
say
...
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 194
(人の)言葉によれば:
in
sb’s
estimation
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
統計学者の算定によれば:
the
statisticians
figure
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 172
その物語が描くところによれば〜:
the
stories
go
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 44
聞くところによれば〜だそうだ:hear
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
話によれば、〜:
from
what
one
hear
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
私見によれば、〜:
it
is
my
impression
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
最近の〜調査によれば:
a
recent
survey
by
...
indicates
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
信頼すべき筋からの報告によれば、〜したことはほぼ確実だ:
there
are
strong
indications
that
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
〜の極秘情報によれば〜という: sb’s
inside
information
is
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
(人の)証言によれば〜:
know
from
sb
that
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 363
後日の言い種によれば〜した:
later
claim
to
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 68
(人)自身の言によれば:
later
say
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
(人の)もともとの指示によれば:
in
sb’s
original
precept
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
(人)によれば、〜だという: sb
points
out
that
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
うわさによれば:purportedly
DictJuggler Dictionary
その称するところによれば:purportedly
DictJuggler Dictionary
(人の)言葉によれば:
as
sb
put
it
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
(人の)話によれば、〜:
recall
that
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 170
(人の)記憶によれば:
the
way
one
remember
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
記事によれば、こういったとされている:
be
reported
as
having
said
,
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 199
世評によれば:reputedly
DictJuggler Dictionary
噂によれば、〜によって、〜する:
under
what
is
rumored
to
be
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 516
うわさによれば、〜という:
rumour
had
it
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
〜の話によれば:
says
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 127
聞くところによれば〜だ:
they
say
that
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 134
(人の)弁によれば、・・・: sb
say
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
風の便りによれば、〜だという:
be
said
that
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 299
もっとも一般的な解釈によれば:
in
its
most
widely
understood
sense
, ...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 43
(人の)言葉によれば:
by
sb’s
standards
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 25
(人が)合意した書面によれば:
have
stipulated
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 143
信頼すべき筋の報告によれば、〜したことはほぼ確実だ:
there
are
strong
indications
that
...
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 312
聞くところによれば〜という:
we
are
told
that
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 218
〜によれば:
tell
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 140
聞くところによれば、〜という: one
is
told
...
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 258
(人の)信ずる所によれば: sb’s
view
is
that
...
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 20
原住民の話によれば:
according
to
the
villagers
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 36
『おとうさん、いっしょに遊ぼ ~わんぱく日仏ファミリー!~ 』 じゃんぽ~る西著
家族の日常を唯一無二の視点で切り込む、新感覚コミックエッセイ!
ツイート