Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ならす
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
level
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
pave
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 46

●Idioms, etc.

闇に目をならす: accustom one’s eyes to the dark マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
細長い蘆笛か真鍮の笛を吹きならす: blow through long pipes of reed or brass ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 198
今ならすらすら、この調子で何でも打ちあけられる: at that moment it would be easy to tell sb everything 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 62
カタ、コトと靴音をならして: one’s shoes echoing noisily 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 49
バタ、バタとならす: flap furiously 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる: you cannot friend a hawk, they say, unless you are a hawk yourself スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 197
(人に)さよならする: say goodbye to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
高低をならす機具:leveler DictJuggler Dictionary
いまにも幸せな気分とさよならしそうな気配だ: look in distinct danger of losing one’s happy thoughts フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 10
〜を見、〜を目のあたりに観察したほどの人間ならすべて: observers of ..., and of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 98
鼻をならす:sniff 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 246
かすかに鼻をならす: whine softly ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 295
野卑な口笛を吹きならす: let out wolf whistles 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
ツイート