Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なかから
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
from
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
inside
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
●Idioms, etc.
〜のなかからどれなりと:
any
one
of
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 19
彼は惨めな思いのなかから見事に明晰な表現法を見出した:
He
found
out
of
his
misery
a
wonderful
articulateness
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 165
燃えさかる火のなかからあらわれる:
step
out
of
the
blaze
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 122
ドアになかから掛け金をかける:
bolt
the
door
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 154
〜のなかから〜を追い出す:
clear
...
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 85
〜のなかから(物の)なかを窺う:
gaze
into
sth
from
behind
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 54
囲いのなかからポーンという音がするのを聞く:
hear
the
pops
out
there
in
the
enclosure
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
〜のなかから(人の)声が聞こえてくる:
hear
sb
on
the
other
side
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
頭の奥に〜のなかから: sth
inside
one’s
head
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
〜のなかからぼーっと影のような〜の姿が浮かびあがる:
the
shadowy
shape
of
...
lifts
out
of
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
(店の)なかから見張る:
look
out
of
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 246
雨のなかからぬっとあらわれる:
loom
out
of
the
rain
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 289
〜のなかからよろぼい出る:
lurch
out
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
〜のなかから悲鳴がわきおこる:
be
pierced
by
a
scream
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 156
真っ暗な闇のなかからあらわれてくる:
ride
out
of
the
darkness
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 140
夢のような夜の黒影のなかから:
out
of
the
unreal
shadows
of
the
night
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
バートの冷蔵庫を開けたとたん、なかから死人がわたしをにらみ返した:
When
I
opened
the
fridge
,
there
was
a
dead
guy
staring
back
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
タイムセール@Amazon
毎日お得な
タイムセール
はこちらから
ツイート