Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
なおる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
again
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399

●Idioms, etc.

すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる: turn with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
驚くべきニュースのショックからたちなおる: adjust one’s mental attitude to amazing piece of news ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 13
(人に)向きなおる: turn back to sb again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる: pivot awkwardly on one’s stick ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
はっと〜に向きなおる: wheel back to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 347
〜のほうに向きなおる: turn back to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 43
たちなおる: get better クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 322
ショックと混乱から立ちなおる: overcome one’s shock and confusion デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
(人の)ほうに向きなおる: face sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
正面から(人に)向きなおる: turn to face sb fully スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
すごいいきおいで(人の)方にむきなおる: turn fiercely upon sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 190
こちらに向きなおる: turn a full pirouette トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
ちょっと気づけばなおる: get over that if one would take a little trouble ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
〜から立ちなおる: get over ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
立ちなおる: pull oneself together クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 132
起きなおる: readjust oneself 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 61
立ちなおる:recover ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 86
くるっと向きなおる: turn suddenly upon ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 141
(人の)ほうへ向きなおる: swing round on sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 463
(人)のほうに向きなおる: swing round on sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
いきおいよく向きなおる: swing round ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 340
ちょっときづけばなおる: get over that if one would take a little trouble ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
ひらきなおる:turn クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
〜のほうに向きなおる: turn to sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
(人の)方に向きなおる: turn to sb ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 27
(人の)ほうに向きなおる: turn toward sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
〜のほうに向きなおる: turn toward ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 108
(人)に向きなおる: turn to sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 334
(人)のほうへ向きなおる: turn to sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 348
(人に)むきなおる: turn to sb ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 295
(人に)向きなおる: turn to sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
向きなおる: turn back トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
向きなおる: turn away マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 371
左側の男にむきなおる: turn again to the man on one’s left ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 202
ツイート