Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
なおる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
again
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 399
●Idioms, etc.
すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる:
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
驚くべきニュースのショックからたちなおる:
adjust
one’s
mental
attitude
to
amazing
piece
of
news
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 13
(人に)向きなおる:
turn
back
to
sb
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
ステッキを軸にあぶなっかしくうしろへ向きなおる:
pivot
awkwardly
on
one’s
stick
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 156
はっと〜に向きなおる:
wheel
back
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 347
〜のほうに向きなおる:
turn
back
to
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 43
たちなおる:
get
better
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 322
ショックと混乱から立ちなおる:
overcome
one’s
shock
and
confusion
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 328
(人の)ほうに向きなおる:
face
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
正面から(人に)向きなおる:
turn
to
face
sb
fully
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
すごいいきおいで(人の)方にむきなおる:
turn
fiercely
upon
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 190
こちらに向きなおる:
turn
a
full
pirouette
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
ちょっと気づけばなおる:
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
〜から立ちなおる:
get
over
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
立ちなおる:
pull
oneself
together
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 132
起きなおる:
readjust
oneself
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 61
立ちなおる:recover
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 86
くるっと向きなおる:
turn
suddenly
upon
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 141
(人の)ほうへ向きなおる:
swing
round
on
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 463
(人)のほうに向きなおる:
swing
round
on
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 136
いきおいよく向きなおる:
swing
round
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 340
ちょっときづけばなおる:
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
ひらきなおる:turn
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 324
〜のほうに向きなおる:
turn
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
(人の)方に向きなおる:
turn
to
sb
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
(人の)ほうに向きなおる:
turn
toward
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
〜のほうに向きなおる:
turn
toward
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 108
(人)に向きなおる:
turn
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 334
(人)のほうへ向きなおる:
turn
to
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 348
(人に)むきなおる:
turn
to
sb
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 295
(人に)向きなおる:
turn
to
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
向きなおる:
turn
back
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
向きなおる:
turn
away
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 371
左側の男にむきなおる:
turn
again
to
the
man
on
one’s
left
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『
風に吹かれて
』(
Slowly, Slowly in the Wind
) p. 202
ツイート