Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どうも〜
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
sound
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97

●Idioms, etc.

こりゃどうも〜になっちまいましたね: I’m afraid ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 143
どうも〜だがね: ..., I’m afraid 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
どうも〜らしく感ぜられる: be almost certain that ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 27
どうも〜に取り入りやすいと感じさせる何かがあるらしい: there is apparently some vulnerability in sth べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
どうも〜らしい:apparently プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
どうも〜らしいぞ: if you ask me 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 70
どうも〜なようだ: do believe that ... 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
善良な心根を持ちながら、どうもうだつが上がらない人間: the good-at-heart-but-chronically-disorganized フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
どうも〜の様子がおかしい: things get headed in the wrong direction with ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 50
どうも〜しかねる: don’t do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
どうも〜したらしいとあとで気づく: eventually realize one have done ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
どうも〜なようだ。なんだかそんな感じだ: have the feeling ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
どうも〜のようだ: I gather ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
どうも〜が気にかかってならぬ: be more interested in ... 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 234
どうも〜のである:just マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
どうも〜です: really, you know, ... 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
これはどうも〜のような気がしてならない: it looks, rather, as if ... 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 214
ただどうも〜: only trouble is ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 229
どうも〜しない: not quite 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 222
どうも〜らしいという話を伝える: reported that ... 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 22
どうやら全然からだに合っていないらしい: seem to fit sb very badly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 144
どうも〜じゃないか: seem to do プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 402
どうも〜らしい: be surely ...? ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 24
どうも〜ではない: I don’t think ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
どうも〜だ: the trouble is that ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 370
どうも〜の声のように思えて仕方がない: it sound uncannily like ... 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 40
どうも〜に馴染めない: can’t get used to sth レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 155
ツイート