Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どうだい?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
どうだい:
look
here
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 116
どうだい:so
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 141
その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう:
how’s
that
for
the
old
memory
bank
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 318
湯かげんはどうだった、とたずねる:
ask
sb
if
sb
have
had
a
nice
bath
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 269
どうだっていいじゃないか、そんなことは:
who
cares
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
〜のことなんか、どうだっていい:
give
a
damn
about
sth
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
格好なんかどうだって平気:
do
not
give
a
damn
how
one
look
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
どうだい、初日の感触は:
so
how
did
the
first
day
on
the
job
go
?
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 85
いまはどうだかわからない:
suppose
things
might
be
different
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
どうだい?:
everything
okay
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 296
どうだね:
you
follow
me
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
なにがどうだったかを話す:
tell
sb
what
happened
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
よけいな口出しはよしたらどうだね:
hold
your
meddlesome
tongue
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 201
(人には)どうだっていい:
be
immaterial
to
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
それがどうだというんです:
why
is
it
so
important
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
どうだか分かりません:
I
don’t
know
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
さあ、どうだか:
I
don’t
know
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 143
どうだつたんでせうね:
I
don’t
know
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 160
(人)にとってはどうだったのだろう?:
what
was
it
like
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
どうだい、あれで〜のつもりだ:
listen
to
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 20
どうだい、あの表情:
look
at
sb
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 23
そんなことがどうだというのだ?:
what
does
that
matter
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
めんどうだなあ:
what
a
pain
in
the
neck
!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 92
さあどうだとばかりに(人を)ふり返る:
turn
to
watch
sb’s
reactions
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 66
どうだね、図星ではないかな:
am
I
right
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 138
さあ、どうだか:
says
you
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
だからどうだっていうの?:
so
what
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 163
どうだったかな:
I’m
not
sure
.
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 181
それまではどうだったかというと:
up
until
then
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
さあどうだとばかり:triumphantly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 31
〜をやってみちゃどうだい:
try
doing
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
それがどうだと言うんです:well
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 94
〜してみたらどうだね:
why
don’t
you
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 346
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート