Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どうだい?
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

どうだい: look here ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
どうだい:so 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
その結果はどうだったか、記憶装置に訊いてみましょう: how’s that for the old memory bank プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 318
湯かげんはどうだった、とたずねる: ask sb if sb have had a nice bath べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 269
どうだっていいじゃないか、そんなことは: who cares? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
〜のことなんか、どうだっていい: give a damn about sth サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
格好なんかどうだって平気: do not give a damn how one look サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
どうだい、初日の感触は: so how did the first day on the job go? 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
いまはどうだかわからない: suppose things might be different now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
どうだい?: everything okay? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
どうだね: you follow me ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
なにがどうだったかを話す: tell sb what happened プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
よけいな口出しはよしたらどうだね: hold your meddlesome tongue ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
(人には)どうだっていい: be immaterial to sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
それがどうだというんです: why is it so important ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
どうだか分かりません: I don’t know 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 12
さあ、どうだか: I don’t know ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 143
どうだつたんでせうね: I don’t know 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 160
(人)にとってはどうだったのだろう?: what was it like for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
どうだい、あれで〜のつもりだ: listen to sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 20
どうだい、あの表情: look at sb レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 23
そんなことがどうだというのだ?: what does that matter? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
めんどうだなあ: what a pain in the neck! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 92
さあどうだとばかりに(人を)ふり返る: turn to watch sb’s reactions リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 66
どうだね、図星ではないかな: am I right? 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 138
さあ、どうだか: says you トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
だからどうだっていうの?: so what? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
どうだったかな: I’m not sure. アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 181
それまではどうだったかというと: up until then ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 303
さあどうだとばかり:triumphantly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 31
〜をやってみちゃどうだい: try doing ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
それがどうだと言うんです:well アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 94
〜してみたらどうだね: why don’t you do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 346
ツイート