Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とばして
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
speed
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 468
●Idioms, etc.
手出しをしようものならどいつもこいつも吹っとばしてしまうぞ:
blow
all
hands
up
if
one
were
in
any
ways
molested
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 131
口角泡をとばしてつづけられる:
be
conducted
at
full
volume
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 66
むちゃくちゃにとばしてくれ:
drive
like
the
devil
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 28
できるだけふっとばしてくれ:
drive
as
the
devil
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 30
部屋の外へ蹴とばしてくれようと思って:
with
an
intention
of
kicking
sb
out
of
the
door
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
車をぶっとばして行く:
drive
off
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 131
道の両側で眼をとばして突っぱらかってる:
set
up
at
either
end
of
the
street
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 238
うんと蹴っとばしてやりたかった:
would
thoroughly
have
enjoyed
kicking
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 74
ぶっとばしてやる:
be
going
to
get
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
(〜を)入手できるのだったら魂の二つや三つ平気で売りとばしてしまう:
readily
take
out
second
and
third
mortgages
on
my
soul
to
get
...
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 94
はねをとばして足ばやに〜にかくれる:
splash
quickly
away
into
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
決然と〜の席を蹴とばして立つ:
storm
out
of
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 407
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート