Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
というのだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
というのだ:
in
other
words
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 29
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?:
what
is
all
this
noise
about
...
?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
(人の)道連れをつくってやろうというのだ:
to
bear
sb
company
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ:
here
was
a
dead
cert
going
to
die
on
the
big
name
they’d
built
for
him
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 53
いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう?:
how
can
she
go
out
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ:
what
did
it
matter
what
happened
to
the
coloured
image
on
the
canvas
?
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 160
早速案を持ち出した。〜というのだった:
conceive
the
humour
of
...
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 285
これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える:
feel
gloomy
at
the
prospects
that
now
faces
one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 356
家へ帰ったところでなんになるというのだ:
to
hell
with
going
home
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 351
あんなむごいことをして何になるというのだ:
what
was
the
point
of
that
hideous
manoeuvre
?
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 418
なにがいけないというのだろう:
what’s
the
matter
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 72
そんなことがどうだというのだ?:
what
does
that
matter
?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
ツイート