Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
というのだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

というのだ: in other words 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
いったい、どこをどう押したら〜どう言葉が出てくるというのだろうか?: what is all this noise about ...? フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 166
(人の)道連れをつくってやろうというのだ: to bear sb company ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
奴らが祭り上げた優勝候補は今ここに消え去ろうというのだ: here was a dead cert going to die on the big name they’d built for him シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 53
いったいどうしたら外に出かけられるというのだろう?: how can she go out? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
画布に彩られた似姿にどんなことがふりかかろうと、それがどうしたというのだ: what did it matter what happened to the coloured image on the canvas? ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 160
早速案を持ち出した。〜というのだった: conceive the humour of ... ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
これはどうなるというのだろう、と憂鬱な気持で考える: feel gloomy at the prospects that now faces one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
家へ帰ったところでなんになるというのだ: to hell with going home スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
あんなむごいことをして何になるというのだ: what was the point of that hideous manoeuvre? デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 418
なにがいけないというのだろう: what’s the matter クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 72
そんなことがどうだというのだ?: what does that matter? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
ツイート