Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つわり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
morning sickness
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 197
●Idioms, etc.
からだにまつわりつく:
cling
to
sb’s
very
body
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
いつわりの陽気さにあふれた声:
falsely
cheery
voice
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
あの婦人の名にはおびただしい伝説がまつわりついている:
numerous
legends
cluster
about
her
name
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 141
(人が)私にまつわりつく:
coil
oneself
around
me
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 9
人為的に、いつわりの(人を)つくり出す:
counterfeit
sb’s
presence
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
つわりのひどい女:
women
who
are
enduring
difficult
pregnancies
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 486
嘘いつわりない苦悶と弱さがあらわれている:
appear
earnestly
tortured
and
weak
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 294
まつわりついている:embrace
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 7
嘘いつわりなく恐怖を感じている:
honestly
frightened
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
いつわりのない懸念:
a
genuine
concern
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
〜するたびに、きまってまつわりついてきた、執念ぶかい妨害である:
every
time
...
,
this
spiteful
interference
hampered
me
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 173
うそいつわりもない:
perfectly
honestly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 92
(人を)膝にまつわりつかせて:
with
sb
at
one’s
knee
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
いつわりのない気持:
the
truth
of
the
matter
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 64
ブヨの群れのように顔にまつわりつくヴェールと格闘しながら:
with
her
veil
pestering
her
like
a
cloud
of
gnats
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 46
いつわりではない:real
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 284
嘘いつわりのないこと:sincerity
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 79
まつわりつく:
swarm
around
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 188
いつわりはない:true
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
嘘いつわりがない:
be
true
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
『今日からつぶやけるひとりごと英語フレーズ1000』 森ちぐさ他著
ひとりでつぶやくだけ。自分のレベルに合わせられるし場所を選ばないから、誰でも手軽に英会話を上達できる学習法!
ツイート