Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
つまる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hold
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 283
stop
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 12
●Idioms, etc.
目という目があつまる:
become
the
focus
of
all
eyes
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
つまるところ:
when
all
was
said
and
done
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
つまるところはそれだ:
that’s
all
that
matters
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 149
そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ:
those
outfits
always
have
a
broad
spectrum
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
つまるところはそういう意味だ:
that’s
what
it
amounts
to
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 114
つまるところ:
finally
amounts
to
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 155
息がつまるほどだ:
can
hardly
breathe
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 135
(人の)まわりにあつまる:
center
upon
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 289
喉元に〜がつまる:
choke
on
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 244
胸がつまる:
be
choked
for
response
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 116
つまるところはこうだ:
what
it
comes
down
to
is
that
...
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
つまるところ〜ということになる:
what
it
comes
down
to
is
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
つまるところは〜である:
what
it
comes
down
to
is
...
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 176
(場所に)人々が蟻のようにあつまる:
a
place
draws
people
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 122
つまるところ〜に集中する:
tend
to
drift
toward
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 332
つまるところ:
in
the
end
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
つまるところ:eventually
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
よりあつまる:gather
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 250
一瞬、言葉につまる:hesitate
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 177
言葉につまる:
be
at
a
loss
for
words
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 235
寄りあつまる:
merge
into
each
other
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 7
ぐっとつまる:
think
a
moment
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 78
〜するまで、息がつまるほどの笑いはおさまってくれない:
when
the
throe
have
passed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
つまるところ:really
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 352
怒りがこみあげて言葉につまる:
anger
swells
sb’s
throat
,
making
it
hard
to
speak
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 320
(人は)言葉につまる:
that
stops
sb
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 249
こうして、つまるところ〜:
the
upshot
of
all
this
is
that
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 103
ツイート