Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
つまる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
hold
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
stop
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 12

●Idioms, etc.

目という目があつまる: become the focus of all eyes マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 78
つまるところ: when all was said and done デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
つまるところはそれだ: that’s all that matters ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
そういう団体には、いろんな種類の人間があつまるものだ: those outfits always have a broad spectrum ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 245
つまるところはそういう意味だ: that’s what it amounts to ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 114
つまるところ: finally amounts to ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 155
息がつまるほどだ: can hardly breathe 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
(人の)まわりにあつまる: center upon sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
喉元に〜がつまる: choke on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 244
胸がつまる: be choked for response 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 116
つまるところはこうだ: what it comes down to is that ... クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 337
つまるところ〜ということになる: what it comes down to is ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
つまるところは〜である: what it comes down to is ... オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
(場所に)人々が蟻のようにあつまる: a place draws people バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 122
つまるところ〜に集中する: tend to drift toward ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 332
つまるところ: in the end トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
つまるところ:eventually プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
よりあつまる:gather マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 250
一瞬、言葉につまる:hesitate レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 177
言葉につまる: be at a loss for words 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 235
寄りあつまる: merge into each other 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
ぐっとつまる: think a moment デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
〜するまで、息がつまるほどの笑いはおさまってくれない: when the throe have passed スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
つまるところ:really ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 352
怒りがこみあげて言葉につまる: anger swells sb’s throat, making it hard to speak フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 320
(人は)言葉につまる: that stops sb レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 249
こうして、つまるところ〜: the upshot of all this is that ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 103
ツイート