Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そういうもの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
そういうもの:
something
about
that
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 38
そういうもの全部:
all
that
kind
of
stuff
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
スーツケースやら箱やら、そういうものが荷台の方に積んである:
suitcases
,
boxes
,
and
such
are
piked
in
back
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 337
教会の祭壇におかれた長靴とか、トラクターのエンジン部におかれた一輪の薔薇とか、なにかそういうものを眼にしたような:
like
seeing
a
rubber
boot
on
a
church
altar
or
a
rose
lying
on
the
engine
block
of
a
tractor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
そういうものがあるっていうのは聞いている:
be
familiar
with
the
general
concept
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 62
そういうものかな:
I
get
the
idea
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
よく言われる〜とかなんとかそういうもの:
just
plain
old
...
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 31
そういうものの見かたができればいいけど:
that’s
a
nice
way
of
looking
at
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
そういうものなの:
does
that
make
sense
to
you
?
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 16
〜というのは得てしてそういうものだ:
that
is
often
the
way
with
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 41
そういうものですわ:
it’s
often
that
way
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 305
〜とはそういうものだ:
it
is
part
of
the
package
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 40
(人)はそういうものの、まえほどの見幕ではない:
repeat
sb
,
but
in
a
more
subdued
tone
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 73
ツイート