Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ずばり
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
directly
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 184
●Idioms, etc.
〜についてずばりと質問をしかける:
ask
directly
about
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 376
ずばりと聞く:
query
bluntly
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 168
じゃあ、ずばりといこうか:
brass
tacks
then
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 145
ずばり核心に入る:
cut
to
the
chase
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
核心にずばりと切り込む:
come
to
the
point
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 70
ずばりいう:
come
right
to
the
point
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
ずばりと:daringly
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 122
ずばりと:directly
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
〜の目的をずばりと切りだす:
get
right
to
the
point
of
...
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 216
ものごとの核心にずばりと切り込んでいく:
get
right
into
the
heart
of
all
the
important
things
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
ずばりと〜のことを訊く:
go
right
to
...
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 420
ずばりと真ん中に通す:groove
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
(人の)弱みをずばりとつく:
see
the
hole
in
sb’s
argument
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 208
(物が)ずばり痛いところを突く:
get
sth
home
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 50
ずばりいわせてもらうけどね:
in
a
nutshell
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 29
ずばりと訊く:
pin
sb
down
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 164
ずばりいって:
quite
simply
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 388
ずばりとものを言う:
speak
out
strongly
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 396
そのものずばり:
a
spitting
image
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 196
ずばりと用件を切りだした:
go
straight
to
the
point
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 36
(人に)ずばりきいてみる:
tackle
sb
with
sth
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 88
ずばりと〜をつく:
zero
in
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 172
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート