Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ずばり
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
directly
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 184

●Idioms, etc.

〜についてずばりと質問をしかける: ask directly about sth ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
ずばりと聞く: query bluntly デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 168
じゃあ、ずばりといこうか: brass tacks then エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 145
ずばり核心に入る: cut to the chase タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 107
核心にずばりと切り込む: come to the point オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
ずばりいう: come right to the point プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
ずばりと:daringly 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 122
ずばりと:directly トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
〜の目的をずばりと切りだす: get right to the point of ... クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 216
ものごとの核心にずばりと切り込んでいく: get right into the heart of all the important things ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 215
ずばりと〜のことを訊く: go right to ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 420
ずばりと真ん中に通す:groove プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
(人の)弱みをずばりとつく: see the hole in sb’s argument ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
(物が)ずばり痛いところを突く: get sth home フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 50
ずばりいわせてもらうけどね: in a nutshell タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 29
ずばりと訊く: pin sb down フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 164
ずばりいって: quite simply ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
ずばりとものを言う: speak out strongly ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 396
そのものずばり: a spitting image 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 196
ずばりと用件を切りだした: go straight to the point アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 36
(人に)ずばりきいてみる: tackle sb with sth ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 88
ずばりと〜をつく: zero in ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
ツイート