Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しつづける
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

しつづける: be a way of life スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
〜を自由に使用しつづける: have continuing access to sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった: would never belie the impression that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 203
たえまなく降りつづける: ceaselessly fall 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 42
相変わらず〜しつづける: continue to do トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
執念ぶかく調査しつづける: keep digging プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 36
もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける: the thumb of one’s other hand is doing things to sb down there スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
延々と話しつづける: hold forth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
狂ったようにインターフォンのボタンを押しつづける: frantically push the buttons on the intercom-system panel プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 365
〜しつづける: go on doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
たゆまず一心に勉強しつづける: work hard and steadily ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 403
ひたすら騒ぎだけを起こしつづける: just mess thing up ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 282
どんどん〜しつづける: keep doing and doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 189
〜しつづける: keep ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
いつまでもいつまでも〜しつづける: do for a long, long time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
〜しそびれていることを気にしつづけることになる: would regret one’s neglecting to do アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 258
堰を切ったように話しつづける: pour one’s story out デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 216
甘い言葉を交わしつづける: purr at each other ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 149
とりとめもなく話しつづける: ramble on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
〜まで、(人の)骨をオモチャにしつづける: be going to rattle sb’s bones till ... ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 168
(人を)愛撫しつづける: be rubbing sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
あいかわらず〜をしつづける: still doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
音を出しつづける: sustain a note プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 150
(人と)話しつづける: take sth up with sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
やみくもに運転しつづける: keep driving with no vision マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 135
〜しつづける: persevere with one’s doing for a while 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
〜だが、〜しつづける: ..., while ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
ツイート