Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しつづける
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
しつづける:
be
a
way
of
life
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
〜を自由に使用しつづける:
have
continuing
access
to
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
あくまで〜のふりをしつづけるつもりだった:
would
never
belie
the
impression
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 203
たえまなく降りつづける:
ceaselessly
fall
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 42
相変わらず〜しつづける:
continue
to
do
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 212
執念ぶかく調査しつづける:
keep
digging
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 36
もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける:
the
thumb
of
one’s
other
hand
is
doing
things
to
sb
down
there
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
延々と話しつづける:
hold
forth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 405
狂ったようにインターフォンのボタンを押しつづける:
frantically
push
the
buttons
on
the
intercom-system
panel
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 365
〜しつづける:
go
on
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
たゆまず一心に勉強しつづける:
work
hard
and
steadily
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 403
ひたすら騒ぎだけを起こしつづける:
just
mess
thing
up
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 282
どんどん〜しつづける:
keep
doing
and
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 189
〜しつづける:
keep
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
いつまでもいつまでも〜しつづける:
do
for
a
long
,
long
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
〜しそびれていることを気にしつづけることになる:
would
regret
one’s
neglecting
to
do
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 258
堰を切ったように話しつづける:
pour
one’s
story
out
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 216
甘い言葉を交わしつづける:
purr
at
each
other
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 149
とりとめもなく話しつづける:
ramble
on
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
〜まで、(人の)骨をオモチャにしつづける:
be
going
to
rattle
sb’s
bones
till
...
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 168
(人を)愛撫しつづける:
be
rubbing
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
あいかわらず〜をしつづける:
still
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
音を出しつづける:
sustain
a
note
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 150
(人と)話しつづける:
take
sth
up
with
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
やみくもに運転しつづける:
keep
driving
with
no
vision
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 135
〜しつづける:
persevere
with
one’s
doing
for
a
while
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
〜だが、〜しつづける:
...
,
while
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 334
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート