Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しそうだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
threaten
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 221
●Idioms, etc.
このぶんなら〜しそうだ:
after
all
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
楽しそうだ:amused
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
(物が)〜しそうだ:
it
seems
as
if
sth
will
do
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 20
〜しそうだ:
assume
that
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 81
いまにも涙があふれだしそうだ:
be
perilously
close
to
blubbering
now
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
〜しそうだ:
there
is
a
chance
...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
ちょっと気むずかしそうだ:
seem
to
have
a
somewhat
difficult
streak
to
one’s
character
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 114
多少なりと理想家肌の男として通用しそうだ:
come
off
as
even
remotely
idealistic
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 259
うまく当たったのでいかにもうれしそうだ:
say
with
the
exultation
of
a
correct
guesser
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 227
怒りでいまにも破裂しそうだ:
simmer
at
the
edge
of
outburst
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 209
〜しそうだ:
figure
out
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 17
おいてけぼりで淋しそうだ:
look
left
out
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 271
〜しそうだ:maybe
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 292
いまにも〜しそうだ:
be
mighty
close
to
doing
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 180
とんでもないヘマをしでかしそうだ:
my
mind
races
ahead
to
possible
pitfalls
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
本当に楽しそうだ:
sure
seem
to
have
a
lot
of
fun
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
いまにも涙が堰を切ってあふれだしそうだ:
be
on
the
verge
of
tears
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
もうちょっとで〜しそうだ:
be
even
tempted
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
もしそうだったら:then
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
いまにも〜しそうだ:
want
to
do
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 144
(人の声が)うれしそうだ: sb’s
voice
comes
out
whiny
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 82
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート