Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しそうだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
threaten
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 221

●Idioms, etc.

このぶんなら〜しそうだ: after all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
楽しそうだ:amused トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
(物が)〜しそうだ: it seems as if sth will do 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 20
〜しそうだ: assume that ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 81
いまにも涙があふれだしそうだ: be perilously close to blubbering now スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
〜しそうだ: there is a chance ... 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 55
ちょっと気むずかしそうだ: seem to have a somewhat difficult streak to one’s character 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
多少なりと理想家肌の男として通用しそうだ: come off as even remotely idealistic エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 259
うまく当たったのでいかにもうれしそうだ: say with the exultation of a correct guesser ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 227
怒りでいまにも破裂しそうだ: simmer at the edge of outburst トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
〜しそうだ: figure out ... デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 17
おいてけぼりで淋しそうだ: look left out べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 271
〜しそうだ:maybe ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 292
いまにも〜しそうだ: be mighty close to doing マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 180
とんでもないヘマをしでかしそうだ: my mind races ahead to possible pitfalls デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
本当に楽しそうだ: sure seem to have a lot of fun 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
いまにも涙が堰を切ってあふれだしそうだ: be on the verge of tears スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 183
もうちょっとで〜しそうだ: be even tempted to ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
もしそうだったら:then スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 253
いまにも〜しそうだ: want to do デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 144
(人の声が)うれしそうだ: sb’s voice comes out whiny エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 82
ツイート