Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
しかねる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
barely
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 32

●Idioms, etc.

〜しかねる: not be able to do 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 161
ひとりで〜しかねる: can’t quite do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
いささか我慢しかねるしろものである: be difficult to put up with at all 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 24
感心しかねる顔で:disapprovingly メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 56
どうも〜しかねる: don’t do ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 226
(人の)決断に同調しかねる: be doubtful of sb’s decision リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 102
〜については厳密には割り出しかねる: be not able to form any exact estimate of ... セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 135
断言はしかねる: it is hard to tell レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 17
〜しかねる: it is hard to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
〜しかねる: have a hard time trying to do ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 58
とても〜しかねる: it would hardly be right for sb to do 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 261
なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる: an honest failure to understand マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 488
解しかねる:incomprehensible ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 178
AAし、〜しかねる: AA prevent sb from doing 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 242
気を許しかねるような色を見せている: seem wary 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 50
〜の意味を解しかねる: be not sure precisely what one means by sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
断言はいたしかねる: sb can never be sure of anything ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 171
〜かどうか約束はしかねる: I’m not sure ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
承服しかねる: be still hard to take レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 320
納得しかねる:unconvinced DictJuggler Dictionary
理解しかねる: do not understand sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
納得しかねるものがある: there is still something unexplained about sth 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 135
〜しようとしてしかねる: struggle vainly to do マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 213
ツイート