Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
しかねる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
barely
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 32
●Idioms, etc.
〜しかねる:
not
be
able
to
do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
ひとりで〜しかねる:
can’t
quite
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 452
いささか我慢しかねるしろものである:
be
difficult
to
put
up
with
at
all
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 24
感心しかねる顔で:disapprovingly
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 56
どうも〜しかねる:
don’t
do
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 226
(人の)決断に同調しかねる:
be
doubtful
of
sb’s
decision
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 102
〜については厳密には割り出しかねる:
be
not
able
to
form
any
exact
estimate
of
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 135
断言はしかねる:
it
is
hard
to
tell
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 17
〜しかねる:
it
is
hard
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
〜しかねる:
have
a
hard
time
trying
to
do
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 58
とても〜しかねる:
it
would
hardly
be
right
for
sb
to
do
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 261
なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる:
an
honest
failure
to
understand
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 488
解しかねる:incomprehensible
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 178
AAし、〜しかねる:
AA
prevent
sb
from
doing
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 242
気を許しかねるような色を見せている:
seem
wary
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 50
〜の意味を解しかねる:
be
not
sure
precisely
what
one
means
by
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
断言はいたしかねる: sb
can
never
be
sure
of
anything
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 171
〜かどうか約束はしかねる:
I’m
not
sure
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 142
承服しかねる:
be
still
hard
to
take
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 320
納得しかねる:unconvinced
DictJuggler Dictionary
理解しかねる:
do
not
understand
sth
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
納得しかねるものがある:
there
is
still
something
unexplained
about
sth
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 135
〜しようとしてしかねる:
struggle
vainly
to
do
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 213
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート