Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
この手の
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
such
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
these
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 76
●Idioms, etc.
この手のストーリーには、かならず出てくる:
always
seem
to
be
on
the
itinerary
in
this
kind
of
thing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
この手の艶聞は、〜するために仕組まれたものにすぎない:
such
couplings
are
choreographed
to
do
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 230
この手のトリック:
this
particular
deceit
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 36
ちゃんとこの手の中にある:
right
between
my
finger
and
thumb
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 125
この手の子供が大の苦手だ:
be
no
good
with
kids
like
this
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 76
まだこの手のことに慣れていない:
be
not
really
great
at
this
yet
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 108
あの手この手のいやがらせ:
studied
insults
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 76
この手の(物):
those
kinds
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 70
この手の(物):
that
kind
of
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 145
この手のさもしい商売:
this
kind
of
scummy
business
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 20
この手のオフィスとは最高に相性が良さそうだ:
look
right
at
home
in
this
kind
of
office
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 104
この手の夢:
a
dream
like
that
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 15
この手の夢は理屈を超えて展開する:
logic
is
never
strong
point
of
a
dream
like
that
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 15
この手のほどこしようのない馬鹿どもに対して、ちっとばかり本気を出さねばなるまい:
must
take
these
scurvy
fellows
seriously
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 96
この手の〜:
this
sort
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
この手の無味乾燥なモダニズム:
this
static
modernism
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 35
どちらもこの手の言い回しをよく使う:
Both
use
a
lot
of
the
same
techniques
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
この手の事件:
A
case
like
this
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
(人の)本質をこの手のうちに握り締める:
have
sb’s
nature
tight
in
one’s
fist
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 240
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート