Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
こちらの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
my
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 174

●Idioms, etc.

こちらの体に当たる(人の)乳房の動き: movement of sb’s breasts against one トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
こちらの利点を挙げにかかる: start cataloging assets クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 174
こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている: awkwardly juggle something from one hand to the other マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 191
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる: attend to it even before one do ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい: a better end to the road トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
こちらのご都合主義からの容疑者: a convenient suspect デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 340
こちらの参考までに: for my curiosity ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
こちらのひとりよがりでしかない: we’re whistling in the dark イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 132
(人が)こちらの足もとにひれ伏す: drop to sb’s knees at one’s feet デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
こちらのお二人: these two gentlemen ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 273
こちらの世界では:here 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 16
こちらのもくろみは誰にも口外しておりません: tell no one what I intend マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 171
極端にこちらの興味をそそる: really very interesting プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
こちらのことなんかまるで眼中にない: ignore me totally ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
こちらの言うなりになっていた(人): meek-mouthed sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 189
こちらのほうがもっと重要なのだが: more to the point トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
こちらの二人: these people カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
こちらの真剣味を示す: show sb we’re serious about things クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
こちらの屋根裏部屋の引窓から這い出す: creep by the skylight of one garret E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 85
こちらの神経を鎮めてくれるような、(人の)口調: sb’s accent; it is soothing レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 353
こちらの意のままに: to one’s will デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 424
ツイート