Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
こちらの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
my
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 174
●Idioms, etc.
こちらの体に当たる(人の)乳房の動き:
movement
of
sb’s
breasts
against
one
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
こちらの利点を挙げにかかる:
start
cataloging
assets
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 174
こちらの手からあちらへとなにやら危っかしく持ちなおしている:
awkwardly
juggle
something
from
one
hand
to
the
other
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 191
〜するのはあとまわしにしてもこちらのほうをさきにかかる:
attend
to
it
even
before
one
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 20
〜生活最後の職場としてはこちらのほうがずっといい:
a
better
end
to
the
road
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
こちらのご都合主義からの容疑者:
a
convenient
suspect
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 340
こちらの参考までに:
for
my
curiosity
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 9
こちらのひとりよがりでしかない:
we’re
whistling
in
the
dark
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
(人が)こちらの足もとにひれ伏す:
drop
to
sb’s
knees
at
one’s
feet
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
こちらのお二人:
these
two
gentlemen
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 273
こちらの世界では:here
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 16
こちらのもくろみは誰にも口外しておりません:
tell
no
one
what
I
intend
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 171
極端にこちらの興味をそそる:
really
very
interesting
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
こちらのことなんかまるで眼中にない:
ignore
me
totally
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
こちらの言うなりになっていた(人):
meek-mouthed
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 189
こちらのほうがもっと重要なのだが:
more
to
the
point
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 183
こちらの二人:
these
people
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 198
こちらの真剣味を示す:
show
sb
we’re
serious
about
things
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
こちらの屋根裏部屋の引窓から這い出す:
creep
by
the
skylight
of
one
garret
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
こちらの神経を鎮めてくれるような、(人の)口調: sb’s
accent
;
it
is
soothing
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 353
こちらの意のままに:
to
one’s
will
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 424
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート