Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
がらみ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
about
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
●Idioms, etc.
五十がらみのシグフリードという男:
a
50-year-old
man
,
Sigfried
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 105
ただならぬ男と女の心のしがらみ:
a
highly
unusual
affair
of
the
heart
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
風采の上らない六十がらみの小男:
a
small
,
unassuming
man
of
around
sixty
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 114
五十がらみの骨ばった男:
a
big-boned
man
of
fifty
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 215
仕事がらみで:
on
business
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 53
〜がらみ:
be
connected
with
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 53
仕事がらみで:
in
the
course
of
one’s
work
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 510
政治がらみのへらず口が大好きだ:
enjoy
a
good
political
diatribe
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 282
町がらみの法律問題をいくらかひきうけている:
do
some
of
the
town’s
legal
work
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 354
麻薬がらみ:drug-related
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 243
五十がらみ:fiftyish
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 298
おかしいのは〜がらみの話だ:
be
funny
about
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
(人)がらみの話がなかなか出てこない:
it
takes
sb
a
while
to
get
around
to
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
ホモセクシャルがらみのことなんかじゃない:
there’s
nothing
homosexual
about
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
暴力がらみだ:
involve
violence
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 374
〜がらみのことなんかじゃない:
there’s
nothing
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
仕事がらみの問題: one’s
work-related
problems
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
六十がらみの:sixtyish
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 36
〜がらみの要求をする:
want
sb
to
do
some
...
thing
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
観光地がらみの記事:
stories
on
vacation
spots
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 55
大半は聖人がらみのお祭りだ:
it
usually
takes
some
saint’s
feast
day
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 27
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート