Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ありがと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ありがと:
thank
you
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
ありがとうよ、痛いところをついてくれて:
thank
you
for
the
ace
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
本当にいつもどうもありがとうございます:
I
just
wanted
to
thank
you
again
for
always
being
so
kind
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます:
how
nice
to
see
you
again
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 9
ご親切、ほんとうにありがとうございます:
I
appreciate
your
kindness
a
great
deal
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
誘ってくださってありがとう:
thank
you
for
asking
me
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 350
お心づかいありがとう:
thank
you
very
much
for
asking
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 68
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました:
I
am
quite
pleased
with
the
promptness
with
which
you
attended
to
our
needs
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 108
わざわざありがとうございました:
thank
you
for
coming
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 144
誘ってくれてありがとう:
thank
for
dinner
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 35
なんのお礼もできませんが本当にありがとうございます:
I
can’t
thank
you
enough
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 11
いろいろとありがとう:
thanks
for
everything
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 264
ありがとうよ、〜してくれて:
you
did
a
great
job
doing
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 249
ありがとう:
thank
you
indeed
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
ありがとうよ。他人事だと思って:
thanks
for
nothing
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 277
どうもありがとうございました:
I’m
most
obliged
to
you
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 20
ありがとう。あなた、辛抱づよい人なんだ:
thanks
for
your
patience
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 59
しかたなしに「ありがとう」とつぶやく:
say
‘Thank
you’
rather
sadly
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 117
ご忠告ありがとう:
thanks
for
telling
me
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 9
いろいろありがとう:
thanks
terribly
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 92
ありがとう、と答える:thank
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
(人に)わざわざ来てくれてありがとうと言う:
thank
sb
for
sb’s
time
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 295
〜してくれてありがとう:
want
to
thank
you
for
doing
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
ありがとうな:
thanks
for
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 335
おはからいいただいて、ありがとうございます:
Thank
you
for
thinking
of
me
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 224
蚊の鳴くような声でありがとうという:
whisper
of
thanks
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 245
Amazon 注目の新刊
注目の新刊本はこちら
ツイート