Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ありがと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ありがと: thank you スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ありがとうよ、痛いところをついてくれて: thank you for the ace デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 402
本当にいつもどうもありがとうございます: I just wanted to thank you again for always being so kind 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
いつもごひいきにしていただいてありがとうございます: how nice to see you again ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 9
ご親切、ほんとうにありがとうございます: I appreciate your kindness a great deal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
誘ってくださってありがとう: thank you for asking me トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 350
お心づかいありがとう: thank you very much for asking ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました: I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
わざわざありがとうございました: thank you for coming デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
誘ってくれてありがとう: thank for dinner 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
なんのお礼もできませんが本当にありがとうございます: I can’t thank you enough 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 11
いろいろとありがとう: thanks for everything ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 264
ありがとうよ、〜してくれて: you did a great job doing ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
ありがとう: thank you indeed 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
ありがとうよ。他人事だと思って: thanks for nothing デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 277
どうもありがとうございました: I’m most obliged to you 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 20
ありがとう。あなた、辛抱づよい人なんだ: thanks for your patience タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 59
しかたなしに「ありがとう」とつぶやく: say ‘Thank you’ rather sadly ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 117
ご忠告ありがとう: thanks for telling me レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
いろいろありがとう: thanks terribly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
ありがとう、と答える:thank プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
(人に)わざわざ来てくれてありがとうと言う: thank sb for sb’s time カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 295
〜してくれてありがとう: want to thank you for doing ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
ありがとうな: thanks for ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 335
おはからいいただいて、ありがとうございます: Thank you for thinking of me クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 224
蚊の鳴くような声でありがとうという: whisper of thanks ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 245
ツイート