Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あけすけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
frank
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 99

●Idioms, etc.

(人の)あけすけさに、憧れさえ感じる: admire sb’s forthrightness ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 115
あけすけにいう:announce ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 114
〜に劣らぬあけすけなもののいいかたをして: with a style as bald as ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 267
あけすけにたずねる: ask bluntly クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 252
あけすけな露悪趣味を演じる: be cheerfully shocking べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
あけすけに笑って: with an unguarded chuckle クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 236
朋輩になんでもあけすけに話す: like to confide in one’s co-workers 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 16
あけすけの情愛は影を潜める: love gets difficult フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 63
あけすけに語る: get explicit エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 292
あけすけに愛撫の手を這わせる: fondle sb explicitly ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
(人の)語調があけすけになる: one’s tone becomes frank 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 155
あけすけな凝視: the frankness of his scrutiny ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 87
あけすけな言い方になる: conclude inelegantly アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 304
あけすけにしゃべる: be opening up クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
あけすけに:openly 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
あけすけにいう: make that plain enough ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 325
あけすけにたずねる: sail straight in ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
あけすけなもののいいかた: straight speaking ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 35
あけすけに話せないような人間は、ここには一人もいない: there’s nobody here you can’t talk in front of ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 189
ツイート