Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜を通
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
〜を通して手に入れる:
access
sth
through
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 33
〜を通して明かりがかすかにさしこむ:
a
tiny
bit
of
light
come
through
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 74
なぶるような風が、〜を通りすぎる:
the
breeze
whisks
through
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
〜を通じて:
by
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 64
〜を通覧する:
comb
through
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 281
〜を通して初めて歴史に開眼する:
come
to
history
first
through
sth
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 172
〜を通じて〜に接する:
bring
sb
into
contact
with
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
一列になってそろそろ〜を通り抜ける:
slowly
and
in
single
file
, one
make
one’s
way
through
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 220
そろそろ〜を通る:
advance
gently
forward
...
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 17
〜を通報する:
give
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 351
抱きかかえるようにして〜を通る:
half-carry
sb
through
sth
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
軍の報道がラジオを通じて〜と伝えた:
an
army
announcement
over
the
radio
has
reported
...
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 164
〜を通して、人の内なる光が、輝き出すことは、きわめてまれだ:
be
very
rarely
pierced
by
the
light
within
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
〜へ行くときはいつも〜を通っていく: one’s
usual
route
to
...
is
by
way
of
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 7
〜を通じて形づくられていく:
be
sculpted
by
...
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 54
長い結婚生活を通じて:
throughout
one’s
marriage
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 112
〜を通して:
via
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 85
ツイート