Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
立たせる
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
send
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 86
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
立たせる:
lift
sb
to
sb’s
feet
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 107
引き立たせるもの:accentuator
辞遊人辞書
苛立っている:
be
aggravated
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
(人を)色めき立たせる:
put
sb
on
the
alert
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 169
(人を)ふるい立たせる:
appeal
to
sb
very
much
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 62
(人の)気を引き立たせる:
cheer
sb
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 141
勇気を奮い立たせる:
collect
sb’s
thoughts
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 312
自分の気持ちを奮い立たせる:
keep
up
one’s
own
courage
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 172
(人を)いら立たせる:
drive
sb
crazy
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
窮地に立たされた情報部長を更迭する:
replace
an
embarrassed
Director
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 206
けばけばしくならない程度に、うまく目を引き立たせている:
be
enhancing
without
tending
to
excess
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
〜を浮き立たせる:
enliven
...
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 16
人々の心を浮き立たせる:
lift
everyone’s
spirits
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 85
(人を)そっと持ち上げて立たせる:
lift
sb
gently
to
sb’s
feet
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 80
(人を)苛立たせる:
get
on
sb’s
nerves
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 17
いっそう際立たせる:increase
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
苛立たせる:infuriating
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 280
心を浮き立たせる:intoxicant
辞遊人辞書
〜をふるい立たせる:
lift
men
above
themselves
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 273
目標達成に向かって自分の気持ちを奮い立たせる:
marshal
emotions
in
the
service
of
a
goal
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 74
際立たせる:
point
out
by
contrast
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 6
飛び立たせる:release
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 104
出かける勇気を奮い立たせる:
rouse
oneself
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 235
(人を)引き立たせる:
show
sb
up
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 81
〜を目立たせる:underline
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 94
ツイート