Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
番号
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
number
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

呼び出し番号: access number ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 229
(人の)住所か電話番号の記録: a forwarding address or phone for sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
番号をつける: assign a number デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 83
(tt)の識別番号を与えられる: be assigned ‘tt’ label ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
(人が)つけていた背番号: the numeral sb wear on the back of sb’s jersey プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
市内電話番号簿: local phone book トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 310
(人の)番号をダイアルする: call sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
番号案内に訊いて〜の番号を調べてもらう: call Information for ... number プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
電話番号を一応知らせておく: have given sb one’s number just in case 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 187
電話番号は、〜のすぐそばに載っている: have a listing very close to that of ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 245
電話番号やネットワーク・アドレスをかき集め、: he collected telephone numbers and network addresses, ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
(人の)内線番号に電話する: dial sb’s extension トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
電話番号案内: directory inquiries レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 267
電話番号をつきとめる: find a listing ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
丁合い番号:folio 辞遊人辞書
(人に)番号新設の手続きをさせる: let sb get one a number トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
そっちの番号を教えてくれ: gimme a number トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
市外番号案内: longdistance information トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
その番号には覚えがある: know the number ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 64
あなたの電話番号を教えてください: leave me your number カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 227
わたしん家の番号: my phone number タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 89
背番号:number プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 70
番号がふってある: be numbered デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 121
3とペンキで番号をふられた: be painted the numeral 3 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 143
ただのベルリンの番号: ordinary Berlin number ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 39
ページ番号を付ける:pagenate 辞遊人辞書
郵便番号:postcode 辞遊人辞書
その電話番号を読み取る: read these phone numbers ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 49
めざす番号: the number he required ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 112
チャンとした番号: the right one サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 233
続き番号: in sequence ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
バージョン番号の付与:versioning 辞遊人辞書
ツイート