Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
番号
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
number
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
呼び出し番号:
access
number
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 229
(人の)住所か電話番号の記録:
a
forwarding
address
or
phone
for
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
番号をつける:
assign
a
number
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 83
(tt)の識別番号を与えられる:
be
assigned
‘tt’
label
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
(人が)つけていた背番号:
the
numeral
sb
wear
on
the
back
of
sb’s
jersey
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 172
市内電話番号簿:
local
phone
book
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
(人の)番号をダイアルする:
call
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
番号案内に訊いて〜の番号を調べてもらう:
call
Information
for
...
number
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
電話番号を一応知らせておく:
have
given
sb one’s
number
just
in
case
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 187
電話番号は、〜のすぐそばに載っている:
have
a
listing
very
close
to
that
of
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
電話番号やネットワーク・アドレスをかき集め、:
he
collected
telephone
numbers
and
network
addresses
,
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 249
(人の)内線番号に電話する:
dial
sb’s
extension
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 134
電話番号案内:
directory
inquiries
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 267
電話番号をつきとめる:
find
a
listing
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 55
丁合い番号:folio
辞遊人辞書
(人に)番号新設の手続きをさせる:
let
sb
get
one
a
number
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 315
そっちの番号を教えてくれ:
gimme
a
number
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 189
市外番号案内:
longdistance
information
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
その番号には覚えがある:
know
the
number
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 64
あなたの電話番号を教えてください:
leave
me
your
number
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 227
わたしん家の番号:
my
phone
number
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 89
背番号:number
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 70
番号がふってある:
be
numbered
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 121
3とペンキで番号をふられた:
be
painted
the
numeral
3
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 143
ただのベルリンの番号:
ordinary
Berlin
number
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 39
ページ番号を付ける:pagenate
辞遊人辞書
郵便番号:postcode
辞遊人辞書
その電話番号を読み取る:
read
these
phone
numbers
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 49
めざす番号:
the
number
he
required
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 112
チャンとした番号:
the
right
one
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 233
続き番号:
in
sequence
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 16
バージョン番号の付与:versioning
辞遊人辞書
ツイート