Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
冷やか
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
cold
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人を)冷やかに見つめる: look calmly at sb ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 89
冷やかし:chaff 辞遊人辞書
冷やかす:chaff 辞遊人辞書
冷やかな、いかつい印象を与える: give sb a cold, stern expression 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 20
冷やかな眼で(人を)見る: look at sb coldly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
冷やかな:cool アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 169
(物を)長い間注意深く、冷やかに眺める: look at sth long, carefully, and critically O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 9
冷やかに笑う: smile dangerously リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 121
冷やかす: remark dryly バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 66
氷のように冷やかな眼を(人に)向ける: turn an icy eye on sb タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
冷やかにあしらう目つきで(人を)見る: give sb the fairy eyeball ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 179
冷やかで事務的な: be cold and formal スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
(人に)冷やかしをしつこく浴びせる: heap the ridicule on sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 6
〜に対する、いっこうに衰えない彼の関心に向けられる冷やかし: hooting at him for his perpetual all-points want on ... エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 75
冷やかす顔ではない: be not even leering デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 180
〜は、気安くは冷やかしにくい相手であることを教える: sth tell people that sb is not one to be trifled with クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 370
冷やかす:say スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
冷やかす:sneer フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 158
冷やかす:tauntingly クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 345
ツイート