Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
もっとも
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
actually
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 44
although
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
and
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
appropriate
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 198
but
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
certainly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 182
especially
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 122
even
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
fully
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 52
highly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
however
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
if
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
indeed
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
least
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 218
perhaps
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
reasonable
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 322
sound
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 51
still
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 44
though
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
ultimately
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 162
unless
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
while
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 451
yet
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

もっとも: but of course 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 240
もっとも: of course 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 69
もっとも: on the other hand レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129
もっとも: mind you ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 397
もっとも: to be sure 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 379
もっとも: that is ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 276
もっとも: in a way ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
ツイート