Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
すっかり
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
absolutely
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 81
all
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
already
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
altogether
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365
anew
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
awful
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 16
certainly
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 181
completely
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 157
deep
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 99
deeply
   
dramatically
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 318
drastically
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 45
dreadfully
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 98
easily
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
every
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 247
everything
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 98
exactly
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
extremely
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 282
fairly
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 306
finally
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 275
forever
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 141
freely
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 346
full
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 29
fully
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
genuinely
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
hopelessly
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
indeed
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 104
late
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
much
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
nicely
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
noticeably
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 223
perfectly
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 138
quite
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 25
rapidly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
real
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
really
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 45
ridiculously
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 23
seriously
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
severly
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 203
significantly
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
simply
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 378
so
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 260
splendidly
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
spoil
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
stone
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
sufficiently
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
superfluous
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 430
terribly
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 158
totally
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 14
unmitigated
   
辞遊人辞書
very
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 480
well
   
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
whole
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

すっかり: all around 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
すっかり: to the core マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
すっかり: for good ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 108
ツイート