Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
way of life
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

way of life: 暮し向き 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 11
a way of life that is stultifying: 自分の人生の思うにまかせない部分 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
in one’s way of life: 生活を見てても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
make one’s own way of life: 自活する 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 18
be one’s way of life: お手のもの デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 146
be a way of life: しつづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
be a way of life: 日常茶飯事だ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
a new way of life: 今までとちがった生き方 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
American way of life: アメリカ式生き方 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
go another of those funny accidental ways things just happen in a life: またしてもおかしな偶然のなりゆきに身をまかせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 187
edge one’s way along the crowded paths of life: 人を押しのけ、突き飛ばして進んで行く ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
seem stuck in historic and exotic ways of life: 昔ながらの原始的な生活を送っているように見えてしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be always one for a bit of life: そういうたちだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 121
simply rot away the rest of one’s life: 残りの人生を勝手に腐らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
on one’s way to a life of trouble: 人生の道をまさに踏み誤ろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
everything packed away inside one’s breast since the first day of one’s life: 生まれてから心に畳んでいたもの 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 15
it was, in many ways meant to be the paragon of suburban life: その街は典型的な郊外エリアということができ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
ツイート