Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn over: くるりと返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
turn over: くるりと裏返す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 52
turn over: 跳ね上がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 131
turn over: 明け渡す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
turn over a new leaf: またあたらしく出なおす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 214
persistent enough to return over and over to ...: 〜に執拗に侵入を繰り返す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
return over and over to ...: 〜に侵入を繰り返す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
turn over on one’s side: 横向きになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
turn over every word sb have said: (人が)それまでにいったあらゆることを、頭のなかでころがす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
turn over evidence: 証拠の提示 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 130
turn over a page: 頁をくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 32
always want to turn sth over and look for sth before ...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
staff turnover is brisk: 従業員の出入りが激しい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 411
a shit play turns into clover: 瓢箪から駒 エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 188
cover one’s return to the hotel: (人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 177
turn toward the mountain covered with shrub: 雑木の生い繁っている山へと道をとる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 13
excessive individual turnover: 個々の兵員を動かしすぎる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 200
sb’s heart overturns: とたんに(人は)胆をつぶす カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 211
turn sth over and over in one’s imagination: (物を)頭のなかで表向け裏向けする ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 107
be reaching over to turn on the light when ...: ライトをつけようとするより速く〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 26
turn things over in one’s mind for a while: じっくり考えこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
turn the question over in one’s mind: 考える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 117
turn into ... practically overnight: 一晩のうちにもころっと〜になる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 221
overshoot the turn: 曲がり角を行き過ぎる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 198
be overturned: 逆さに伏せてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235
recover and return sth: (物を)拾いあげて返す O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 197
say one turn oneself over to ...: 〜にすべてをゆだねると宣言する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
turn sb over to the Sisters: 修道院にあずける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 257
turn the skirt over one’s shoulder: 服の裾をくるっと肩までまくしあげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
turn oneself over to ...: 〜にすべてをゆだねる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
turn sth over: (物の)裏を返す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
turn sth over to sb: 〜を(人に)渡す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
turn sth over to sb: (人に〜を)提出する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
turn sth over in one’s mind: (物事を)あれこれ考える ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 59
turn sth over: もてあそぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
turn ... over: 裏返しにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
turnover:どんでん返し DictJuggler Dictionary
turnover:ターンオーバー DictJuggler Dictionary
turnover:ボールが相手側に渡ること DictJuggler Dictionary
turnover:離職率 DictJuggler Dictionary
turnover:両面を焼いた目玉焼き DictJuggler Dictionary
overturn the whole thing: 何もかもがひっくりかえってしまう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 50
ツイート