Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
over
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
over
: くるりと返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
turn
over
: くるりと裏返す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
turn
over
: 跳ね上がる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 131
turn
over
: 明け渡す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
turn
over
a
new
leaf
: またあたらしく出なおす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 214
persistent
enough
to
return
over
and
over
to
...: 〜に執拗に侵入を繰り返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
return
over
and
over
to
...: 〜に侵入を繰り返す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 182
turn
over
on
one’s
side
: 横向きになる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 103
turn
over
every
word
sb
have
said
: (人が)それまでにいったあらゆることを、頭のなかでころがす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
turn
over
evidence
: 証拠の提示
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 130
turn
over
a
page
: 頁をくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 32
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
staff
turn
over
is
brisk
: 従業員の出入りが激しい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 411
a
shit
play
turn
s
into
clover
: 瓢箪から駒
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 188
cover
one’s
return
to
the
hotel
: (人が)ホテルに帰ってくるところを張り込む
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 177
turn
toward
the
mountain
covered
with
shrub
: 雑木の生い繁っている山へと道をとる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 13
excessive
individual
turn
over: 個々の兵員を動かしすぎる
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 200
sb’s
heart
over
turns: とたんに(人は)胆をつぶす
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 211
turn
sth
over
and
over
in
one’s
imagination
: (物を)頭のなかで表向け裏向けする
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 107
be
reaching
over
to
turn
on
the
light
when
...: ライトをつけようとするより速く〜
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
turn
things
over
in
one’s
mind
for
a
while
: じっくり考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
turn
the
question
over
in
one’s
mind
: 考える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 117
turn
into
...
practically
over
night: 一晩のうちにもころっと〜になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
over
shoot
the
turn
: 曲がり角を行き過ぎる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 198
be
over
turned: 逆さに伏せてある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 235
recover
and
return
sth: (物を)拾いあげて返す
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
say
one
turn
oneself
over
to
...: 〜にすべてをゆだねると宣言する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
turn
sb
over
to
the
Sisters
: 修道院にあずける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 257
turn
the
skirt
over
one’s
shoulder
: 服の裾をくるっと肩までまくしあげる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
turn
oneself
over
to
...: 〜にすべてをゆだねる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
turn
sth
over
: (物の)裏を返す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 137
turn
sth
over
to
sb: 〜を(人に)渡す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
turn
sth
over
to
sb: (人に〜を)提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
turn
sth
over
in
one’s
mind
: (物事を)あれこれ考える
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 59
turn
sth
over
: もてあそぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
turn
...
over
: 裏返しにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
turnover:どんでん返し
DictJuggler Dictionary
turnover:ターンオーバー
DictJuggler Dictionary
turnover:ボールが相手側に渡ること
DictJuggler Dictionary
turnover:離職率
DictJuggler Dictionary
turnover:両面を焼いた目玉焼き
DictJuggler Dictionary
over
turn
the
whole
thing
: 何もかもがひっくりかえってしまう
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 50
ツイート