Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
these days
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

these days: きょう日 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 376
these days: いまどき ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
these days: ここ何日かというもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
these days: このご時節 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
these days: このところ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
these days: この節 デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 21
these days: この節は デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 188
these days: 近ごろじゃ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
these days: 今じゃ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 178
these days: 今では ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 202
these days: 今の(人は)〜している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
these days: 今時 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 72
these days: 今日び スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
these days: 最近 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 75
these days: 昨今 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 6
these days: 昨今の アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
these days: 当世 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 143
these days: 当節 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
these days: 当節は ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
these days: このごろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 9
these days: 近ごろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
an inhuman abandonment consideration not easy to be understood in these days: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 197
do not mean a damn these days: 枕を高くしていられるご時勢でもない カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 116
that is a losing proposition these days: きょう日それははやらない イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 272
that’s everybody’s game these days: 当節猫も杓子もそれですよ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 266
one of these days you are going to wake up fat: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 44
one of these days: いまに サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
one of these days: そのうちに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 293
even these days: こういう時代になってもまだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
advances in robotics these days were tremendous: 昨今のロボット工学の進歩はめざましい アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 50
these days one do: 今の(人は)〜している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 100
be in one’s usual favourite position these days: このところすっかり板についた、お気に入りの位置にいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346
will be outa here one of these fine days: もうすぐ元気になって、ここを退院できる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
these are good days: 充ち足りた日々を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
these large hats nowadays are probably more common on the heads of tourists: いまどきあんな大きなソンブレロを頭に乗せているのは、観光客のほうだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ツイート