Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
these
days
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
these
days
: きょう日
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 376
these
days
: いまどき
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
these
days
: ここ何日かというもの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 271
these
days
: このご時節
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 49
these
days
: このところ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 188
these
days
: この節
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 21
these
days
: この節は
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 188
these
days
: 近ごろじゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
these
days
: 今じゃ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 178
these
days
: 今では
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 202
these
days
: 今の(人は)〜している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
these
days
: 今時
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 72
these
days
: 今日び
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
these
days
: 最近
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 75
these
days
: 昨今
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
these
days
: 昨今の
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
these
days
: 当世
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 143
these
days
: 当節
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
these
days
: 当節は
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
these
days
: このごろ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
these
days
: 近ごろ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 97
an
inhuman
abandonment
consideration
not
easy
to
be
understood
in
these
days
: 今の人にはほとんどわからないような冷酷な非情さ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 197
do
not
mean
a
damn
these
days
: 枕を高くしていられるご時勢でもない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 116
that
is
a
losing
proposition
these
days
: きょう日それははやらない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 272
that’s
everybody’s
game
these
days
: 当節猫も杓子もそれですよ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 266
one
of
these
days
you
are
going
to
wake
up
fat
: そのうち気づいたら肥満体ってことになるぞ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 44
one
of
these
days
: いまに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
one
of
these
days
: そのうちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
even
these
days
: こういう時代になってもまだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 126
advances
in
robotics
these
days
were
tremendous
: 昨今のロボット工学の進歩はめざましい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 50
these
days
one
do
: 今の(人は)〜している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
be
in
one’s
usual
favourite
position
these
days
: このところすっかり板についた、お気に入りの位置にいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 346
will
be
outa
here
one
of
these
fine
days
: もうすぐ元気になって、ここを退院できる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
these
are
good
days
: 充ち足りた日々を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
these
large
hats
nowadays
are
probably
more
common
on
the
heads
of
tourists
: いまどきあんな大きなソンブレロを頭に乗せているのは、観光客のほうだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
『異世界でも無難に生きたい症候群 1巻』 安泰ほか著
Kindle版 0円
(紙版671円)
男は気がつくと見たこともない植物や生物が溢れる山の中に一人立っていた。着の身着のままで異世界へと転移した男には、異世界ボーナスなんて都合の良いものは与えられず…。
ツイート