Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
the
clouds
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
the
clouds
: 雲海
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
the
clouds
are
banked
up
against
the
hills
: 丘の上に雲がたなびく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 241
the
movements
of
the
clouds
suddenly
become
more
obvious
and
erratic
: 雲がけわしく動いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 247
the
sun
breaks
free
of
the
clouds
: 雲間から陽が射しこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
the
clouds
which
are
building
up
: もくもくと立ち上がりつつある雲
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 69
the
sun
shutters
in
and
out
of
the
clouds
: 太陽は雲間に見え隠れしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 319
the
spires
are
reaching
up
to
the
clouds
: 尖塔が雲にむかってそびえる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
the
clouds
gathered
: 雲が出てきた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 220
escape
from
the
clouds
: 雲間からのぞく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
under
the
bright
sky
of
the
South
and
under
the
clouds
of
the
North
: 明るい南仏の空の下でも、暗い北仏の雪の下でも
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 162
the
clouds
lighten
: 少し希望がもてるようになってきた
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 184
lost
in
the
clouds
: ぼうっとしている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 45
glimpsed
between
the
clouds
...: 雲の切れ間にかいま見えた〜は、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 385
the
clouds
hang
low
over
the
city
: 雲が低くこの街を覆っている
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 23
impose
on
the
clouds
a
myriad
variations
: 雲の形にも無数の変化をあたえる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 262
the
clouds
are
lifting
: 雲が切れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 207
the
clouds
part
: 雲が切れ間を見せる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 8
spill
out
from
between
the
clouds
: 雲の間から漏れる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 269
a
bank
of
clouds
luminous
in
the
late
afternoon
sunlight
: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 86
the
sun
comes
out
from
behind
the
tattering
clouds
: きれぎれになった雲のあいだから、太陽が顔を出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
clouds
hang
over
the
water
: 海上には雲がぽっかりと浮かぶ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 66
with
a
bright
sun
and
a
few
fleecy
clouds
in
the
heavens
: 空には太陽が輝き、羊の毛をちぎったような雲が二つ三つうかんでいる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 223
the
gathering
rain
clouds
: しだいに濃密になる雨雲
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 272
the
ragged
,
gleaming
clouds
: ぎらぎらのちぢれた雲
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 109
the
blue
sky
sports
a
few
lazy
cumulus
clouds
: 青空にちぎって投げたような積雲が点々と浮かんでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 214
the
sky
is
covered
with
thick
clouds
: 密雲がたれこめる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 200
ツイート