Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
show
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
show
up
: 姿を見せる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
show
up
: (人が)姿を見せる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
show
up
: ちょっくら様子を見に行く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
show
up
: のこのこ出かけていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
show
up
: やってくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
show
up
: 顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
show
up
: 帰ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
show
up
: 現れる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
show
up
: 出席する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
show
up
: 出廷する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 140
show
up
: 登場する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
show
up
: 到着する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
show
up
: 流れてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
show
up
in
a
census
: 国勢調査の記録に残ることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
show
up
for
dinner
: 夕食の席に出ていく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
show
up
at
our
door
: うちの戸口に姿を見せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
show
up
at
sb’s
door
: (人の)ところへやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
show
up
at
sb’s
door
: (人の)アパートにやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
finally
show
up
: ようやくやってくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 350
show
up
a
transparent
green
: 青くすかし出される
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 68
make
sb
show
up
: 面談する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 165
...
never
show
up
until
the
darkest
possible
moment
: 人が一番困っているときに出てくるのが〜というものだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 67
some
hopes
that
sb
will
show
up
tonight
to
pamper
one
a
little
: (人が)来て痛みを少し忘れさせてくれるかもしれないという望み
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 507
at
school
one
don’t
show
up
: 学校に出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
show
up
to
be
...: 〜であることを売りものにしている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 79
show
up
sb: (人に)気まずい思いをさせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
show
up
on
...: 〜に記載のある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 245
show
up
on
...: (どこかに)乗り入れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
show
up
better
than
sb: (人より)ましなやつに見える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
show
up
as
...: 〜と表示される
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
show
up
again
: またやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
if
something
were
to
show
up
: 何かが起こった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
don’t
show
up
: 鳴りをひそめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
a
show
up
: 面通し
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
show
er
blows
up
on sb
with
her
free
wing
: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 92
that
business
about
getting
up
early
to
see
the
first
show
: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
a
cavity
show
s
up
in
sb’s
lung
: (人は)肺に空洞を発見される
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 6
a
thunder
show
er
comes
up
: 夕立がくる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 23
keep
up
the
show
in
public
: 人前では体裁をとりつくろう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
nothing
is
show
n
up
in
the
tests
: 検査で不審な点は何も出てこない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
Every
September
,
when
Craig
and
I
show
ed
up
back
at
Bryn
Mawr
Elementary
,
we’d
find
fewer
white
kids
on
the
playground
: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
every
September
,
when
Craig
and
I
show
ed
up
back
at
Bryn
Mawr
Elementary
: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
show
sb
up
: (人を)引き立たせる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 81
show
sb
up
: 通してくれ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 456
show
...
up
as
one’s
own
: (人の)ものとして発表する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 66
make
show
of
folding
up
one’s
paper
: 新聞をことさらていねいにたたむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 248
ツイート