Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
show up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

show up: 姿を見せる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
show up: (人が)姿を見せる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
show up: ちょっくら様子を見に行く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
show up: のこのこ出かけていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
show up: やってくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
show up: 顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
show up: 帰ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
show up: 現れる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
show up: 出席する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
show up: 出廷する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 140
show up: 登場する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
show up: 到着する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
show up: 流れてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
show up in a census: 国勢調査の記録に残ることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
show up for dinner: 夕食の席に出ていく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
show up at our door: うちの戸口に姿を見せる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
show up at sb’s door: (人の)ところへやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
show up at sb’s door: (人の)アパートにやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
finally show up: ようやくやってくる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 350
show up a transparent green: 青くすかし出される 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 68
make sb show up: 面談する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 165
... never show up until the darkest possible moment: 人が一番困っているときに出てくるのが〜というものだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 67
some hopes that sb will show up tonight to pamper one a little: (人が)来て痛みを少し忘れさせてくれるかもしれないという望み ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 507
at school one don’t show up: 学校に出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
show up to be ...: 〜であることを売りものにしている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 79
show up sb: (人に)気まずい思いをさせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
show up on ...: 〜に記載のある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
show up on ...: (どこかに)乗り入れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
show up better than sb: (人より)ましなやつに見える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
show up as ...: 〜と表示される ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
show up again: またやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
if something were to show up: 何かが起こった場合 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
don’t show up: 鳴りをひそめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
a show up: 面通し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
shower blows upon sb with her free wing: 自由のきく方のつばさで猛打の雨をふらせる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 92
that business about getting up early to see the first show: 早朝興行を見るために早起きしなければならないという話 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
a cavity shows up in sb’s lung: (人は)肺に空洞を発見される 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 6
a thunder shower comes up: 夕立がくる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
keep up the show in public: 人前では体裁をとりつくろう アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
nothing is shown up in the tests: 検査で不審な点は何も出てこない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
Every September, when Craig and I showed up back at Bryn Mawr Elementary, we’d find fewer white kids on the playground: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび、校庭にいる白人の子の数は減っていった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
every September, when Craig and I showed up back at Bryn Mawr Elementary: 毎年夏休みが終わった九月に兄と私がブリン・マー小学校に戻るたび ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
show sb up: (人を)引き立たせる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 81
show sb up: 通してくれ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 456
show ... up as one’s own: (人の)ものとして発表する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 66
make show of folding up one’s paper: 新聞をことさらていねいにたたむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 248
ツイート