Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
roll up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

roll up: もくもくとあがる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 451
roll up in a ball: 芋虫のように身体を丸める タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 170
roll up a sheet of newspaper: 新聞紙を筒に丸める フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 245
roll up the sleeves of one’s sweater: セーターの袖をたくし上げる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105
roll up one’s knitting: 編物を巻き納める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 336
scroll up: 画面をスクロールする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
the little sleeves are carefully rolled up: 小さな袖がそろりそろりとめくられる ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 100
the little sleeves are carefully rolled up: 小さな袖がたんねんにまくり上げられる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 98
be not easily controlled when one has made up one’s mind on a point: 思いこんだらてこでもうごかない ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 116
roll and crash one’s way up from ...: 〜から猛然と疾駆してくる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 344
the sleeves of his dress shirt carefully rolled up: 袖をていねいにまくったワイシャツ姿 ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
Forcefully, she rolled up her left sleeve: この女性も「どうだ見てなさい」というように左手の袖をまくり上げた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have waited too often and futilely in the past for porcupines to unroll: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 70
take recuperative stroll: 歩きまわって腹ごなしする メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 116
the window on the car is rolled up: 車の窓はしめてある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
keep the windows rolled up: 窓を閉め切る ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
rolled-up umbrella: 折りたたみ傘 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 104
whip sb up some cinnamon rolls: シナモン・ロールでもこしらえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 95
couples stroll slowly: 何組かのカップルがそぞろ歩く ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 175
the red rolling grass sweep up: 赤いインディアン草が風にそよぐ カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
be turned up like a scroll: 巻き物のようにめくれあがっている ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 10
ツイート