Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
roll
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
roll
up
: もくもくとあがる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 451
roll
up
in
a
ball
: 芋虫のように身体を丸める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
roll
up
a
sheet
of
newspaper
: 新聞紙を筒に丸める
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 245
roll
up
the
sleeves
of
one’s
sweater
: セーターの袖をたくし上げる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
roll
up
one’s
knitting
: 編物を巻き納める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 336
scroll
up
: 画面をスクロールする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
the
little
sleeves
are
carefully
roll
ed
up
: 小さな袖がそろりそろりとめくられる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 100
the
little
sleeves
are
carefully
roll
ed
up
: 小さな袖がたんねんにまくり上げられる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 98
be
not
easily
controlled
when
one
has
made
up
one’s
mind
on
a
point
: 思いこんだらてこでもうごかない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 116
roll
and
crash
one’s
way
up
from
...: 〜から猛然と疾駆してくる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 344
the
sleeves
of
his
dress
shirt
carefully
roll
ed
up
: 袖をていねいにまくったワイシャツ姿
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
Forcefully
,
she
roll
ed
up
her
left
sleeve
: この女性も「どうだ見てなさい」というように左手の袖をまくり上げた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
have
waited
too
often
and
futilely
in
the
past
for
porcupines
to
unroll
: 前にも時々、ヤマアラシが体を伸ばすのを待っていてばかをみたことがある
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 70
take
recuperative
stroll
: 歩きまわって腹ごなしする
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 116
the
window
on
the
car
is
roll
ed
up
: 車の窓はしめてある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 202
keep
the
windows
roll
ed
up
: 窓を閉め切る
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
roll
ed-up
umbrella
: 折りたたみ傘
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 104
whip
sb
up
some
cinnamon
roll
s: シナモン・ロールでもこしらえる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 95
couples
stroll
slowly
: 何組かのカップルがそぞろ歩く
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 175
the
red
roll
ing
grass
sweep
up
: 赤いインディアン草が風にそよぐ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 56
be
turned
up
like
a
scroll
: 巻き物のようにめくれあがっている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 10
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート