Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
out of blue
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

out of blue: 藪から棒に 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 11
arriving out of the blue: 唐突な トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
a lick of blue fire squirts out: 蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
drive down out of the blue: 青空から舞いおりてくる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 94
turn up out of the blue: 突然あらわれる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
the call came out of the blue: 電話が思いがけずかかってきた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
sth, coming out of the blue like that: そういう突発事件 カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 98
say out of the blue: なんのつなぎもなしに言う 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
pop right out of the blue: 〜はまさに青天の霹靂だ オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 52
out of the blue: いきなり 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
out of the blue: とつぜん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
out of the blue: なんの脈絡もなく オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 233
out of the blue: 唐突に ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 241
out of the blue: 突然 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 57
out of the blue: 突然何の前触れもなしに オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 45
out of the blue: 突如 デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 120
it bring out the blueness of sb’s eyes: それが(人の)目の青さをひきたてている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 361
as if a cloud of great blue-flies were swarming about sb: まるで(人の)身辺から雲霞のごとくあおばえどもがわき立ったかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
puff out a cloud of blue smoke: 青いけむりをふうと吐く 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
come out of the blue: 降って湧く 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 213
out-of-the-blue:いきなり 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 81
be not prepared for such an out-of-the-blue remark: 無茶苦茶な言いがかりに言葉を失う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
out of a clear blue sky: 晴天の霹靂 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 201
ツイート