Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
out
of
blue
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
out
of
blue
: 藪から棒に
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 11
arriving
out
of
the
blue
: 唐突な
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
a
lick
of
blue
fire
squirts
out
: 蛇の舌のような青い炎がぼうっと噴き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
drive
down
out
of
the
blue
: 青空から舞いおりてくる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 94
turn
up
out
of
the
blue
: 突然あらわれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
the
call
came
out
of
the
blue
: 電話が思いがけずかかってきた
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
sth
,
coming
out
of
the
blue
like
that
: そういう突発事件
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 98
say
out
of
the
blue
: なんのつなぎもなしに言う
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 67
pop
right
out
of
the
blue
: 〜はまさに青天の霹靂だ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 52
out
of
the
blue
: いきなり
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
out
of
the
blue
: とつぜん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 153
out
of
the
blue
: なんの脈絡もなく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 233
out
of
the
blue
: 唐突に
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 241
out
of
the
blue
: 突然
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 57
out
of
the
blue
: 突然何の前触れもなしに
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 45
out
of
the
blue
: 突如
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 120
it
bring
out
the
blue
ness
of
sb’s
eyes
: それが(人の)目の青さをひきたてている
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 361
as
if
a
cloud
of
great
blue
-flies
were
swarming
about
sb: まるで(人の)身辺から雲霞のごとくあおばえどもがわき立ったかのように
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 118
puff
out
a
cloud
of
blue
smoke
: 青いけむりをふうと吐く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 17
come
out
of
the
blue
: 降って湧く
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 213
out-of-the-blue:いきなり
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
be
not
prepared
for
such
an
out
-of-the-blue
remark
: 無茶苦茶な言いがかりに言葉を失う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 145
out
of
a
clear
blue
sky
: 晴天の霹靂
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 201
ツイート