Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the ride
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the ride: 自転車を走らせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
on the ride back: 家に帰る道々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 86
cannot determine whether one feel any professional pride: 職業的な矜りのありなしを量りかねる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
firmly reject the bridegroom one’s parents chose for you: 親の定めた婿などにそっぽを向く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 197
can’t determine whether sb feel any professional pride: (人の)職業的な矜りのあるなしを量りかねる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 31
set off with long strides, gradually disappearing down the street: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 195
neither A nor B can override what drive them on: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 67
be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts: 努力の結果に満足する段階を越えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
in the same strident, inflammatory tones: 耳に障る、喧嘩腰の口調で アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
iridescent squiggles radiate on the screen: 画面で玉虫色に光っている字 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 76
proclaim everything in the same strident, inflammatory tones: 何を言うにも、耳に障る、喧嘩腰の口調で物を言う アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
stride quickly along the corridor: どんどん廊下を歩く 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 23
ride down the street on the sled: 橇にのる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 75
be along for the ride: いちおう義務として来ているだけだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
ツイート