Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
ride
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
ride
: 自転車を走らせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
on
the
ride
back
: 家に帰る道々
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 86
cannot
determine
whether
on
e
feel
any
professional
pride
: 職業的な矜りのありなしを量りかねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
firmly
reject
the
bridegroom
on
e’s
parents
chose
for
you
: 親の定めた婿などにそっぽを向く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 197
can’t
determine
whether
sb
feel
any
professional
pride
: (人の)職業的な矜りのあるなしを量りかねる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 31
set
off
with
long
strides
,
gradually
disappearing
down
the
street
: 相当の歩幅で、通りを遠ざかりはじめる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
neither
A
nor
B
can
override
what
drive
the
m
on
: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
be
pushed
beyond
the
point
of
pride
in
the
result
of
on
e’s
efforts
: 努力の結果に満足する段階を越えて
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
in
the
same
strident
,
inflammatory
tones
: 耳に障る、喧嘩腰の口調で
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
iridescent
squiggles
radiate
on
the
screen
: 画面で玉虫色に光っている字
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 76
proclaim
everything
in
the
same
strident
,
inflammatory
tones
: 何を言うにも、耳に障る、喧嘩腰の口調で物を言う
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 224
stride
quickly
along
the
corridor
: どんどん廊下を歩く
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 23
ride
down
the
street
on
the
sled
: 橇にのる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 75
be
along
for
the
ride
: いちおう義務として来ているだけだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート